Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 19:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:39

Beberapa orang Farisi yang turut dengan orang banyak itu berkata kepada Yesus: "Guru, tegorlah murid-murid-Mu v  itu."

AYT (2018)

Beberapa orang Farisi dari kerumunan orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Guru, tegurlah murid-murid-Mu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 19:39

Maka antara orang banyak itu ada beberapa orang Parisi berkata kepada-Nya, "Ya Guru, tegurkan murid-murid-Mu itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 19:39

Beberapa orang Farisi dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, suruhlah pengikut-pengikut Bapak diam."

TSI (2014)

Beberapa orang Farisi di antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Guru, suruhlah para pengikutmu itu diam!”

MILT (2008)

Dan beberapa orang Farisi dari kerumunan orang itu berkata kepada-Nya, "Guru, tegurlah murid-murid-Mu itu!"

Shellabear 2011 (2011)

Di antara orang banyak itu ada beberapa orang dari mazhab Farisi. Mereka berkata kepada-Nya, "Guru, suruhlah pengikut-pengikut-Mu itu diam."

AVB (2015)

Antara orang ramai itu ada beberapa orang Farisi yang berkata kepada Yesus, “Guru, tegurlah murid-murid-Mu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 19:39

Beberapa
<5100>
orang Farisi
<5330>
yang turut dengan
<575>
orang banyak
<3793>
itu berkata
<3004>
kepada
<4314>
Yesus
<846>
: "Guru
<1320>
, tegorlah
<2008>
murid-murid-Mu
<3101> <4675>
itu."

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 19:39

Maka
<2532>
antara orang banyak
<3793>
itu ada beberapa
<5100>
orang Parisi
<5330>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<4314> <846>
, "Ya Guru
<1320>
, tegurkan
<2008>
murid-murid-Mu
<3101>
itu."
AYT ITL
Beberapa
<5100>
orang Farisi
<5330>
dari
<575>
kerumunan orang banyak
<3793>
itu berkata
<3004>
kepada
<4314>
Yesus
<846>
, "Guru
<1320>
, tegurlah
<2008>
murid-murid-Mu
<3101> <4675>
."

[<2532>]
AVB ITL
Antara
<575>
orang ramai
<3793>
itu ada beberapa
<5100>
orang Farisi
<5330>
yang berkata
<3004>
kepada
<4314>
Yesus, “Guru
<1320>
, tegurlah
<2008>
murid-murid-Mu
<3101>
.”

[<2532> <846> <4675>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
τινες
<5100>
X-NPM
των
<3588>
T-GPM
φαρισαιων
<5330>
N-GPM
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
οχλου
<3793>
N-GSM
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
επιτιμησον
<2008> <5657>
V-AAM-2S
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
σου
<4675>
P-2GS
GREEK SR
και
Καί
καί
<2532>
C
τινεσ
τινες
τὶς
<5100>
R-NMP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
φαρισαιων
Φαρισαίων
Φαρισαῖος
<5330>
N-GMP
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
οχλου
ὄχλου
ὄχλος
<3793>
N-GMS
ειπαν
εἶπαν
λέγω
<3004>
V-IAA3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
διδασκαλε
“Διδάσκαλε,
διδάσκαλος
<1320>
N-VMS
επιτιμησον
ἐπιτίμησον
ἐπιτιμάω
<2008>
V-MAA2S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς
μαθητής
<3101>
N-DMP
σου
σου.”
σύ
<4771>
R-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 19:39

Beberapa orang Farisi yang turut dengan orang banyak itu berkata kepada Yesus: "Guru, tegorlah 1  murid-murid-Mu itu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA