Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 18:22

Konteks
NETBible

When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have 1  and give the money 2  to the poor, 3  and you will have treasure 4  in heaven. Then 5  come, follow me.”

NASB ©

biblegateway Luk 18:22

When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."

HCSB

When Jesus heard this, He told him, "You still lack one thing: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me."

LEB

And [when he] heard [this], Jesus said to him, "_You still lack one thing_: Sell all that you have, and distribute [the proceeds] to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.

NIV ©

biblegateway Luk 18:22

When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

ESV

When Jesus heard this, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."

NRSV ©

bibleoremus Luk 18:22

When Jesus heard this, he said to him, "There is still one thing lacking. Sell all that you own and distribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me."

REB

On hearing this Jesus said, “There is still one thing you lack: sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; then come and follow me.”

NKJV ©

biblegateway Luk 18:22

So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

KJV

Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
heard
<191> (5660)
these things
<5023>_,
he said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Yet
<2089>
lackest
<3007> (5719)
thou
<4671>
one
<1520>
thing: sell
<4453> (5657)
all
<3956>
that
<3745>
thou hast
<2192> (5719)_,
and
<2532>
distribute
<1239> (5628)
unto the poor
<4434>_,
and
<2532>
thou shalt have
<2192> (5692)
treasure
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>_:
and
<2532>
come
<1204> (5773)_,
follow
<190> (5720)
me
<3427>_.
NASB ©

biblegateway Luk 18:22

When Jesus
<2424>
heard
<191>
this, He said
<3004>
to him, "One
<1520>
thing
<1520>
you still
<2089>
lack
<3007>
; sell
<4453>
all
<3956>
that you possess
<2192>
and distribute
<1239>
it to the poor
<4434>
, and you shall have
<2192>
treasure
<2344>
in heaven
<3772>
; and come
<1204>
, follow
<190>
Me."
NET [draft] ITL
When
<1161>
Jesus
<2424>
heard
<191>
this, he said
<2036>
to him
<846>
, “One thing
<1520>
you
<4671>
still
<2089>
lack
<3007>
. Sell
<4453>
all
<3956>

<3745>
that you have
<2192>
and
<2532>
give
<1239>
the money to the poor
<4434>
, and
<2532>
you will have
<2192>
treasure
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>
. Then
<2532>
come
<1204>
, follow
<190>
me
<3427>
.”
GREEK WH
ακουσας
<191> <5660>
V-AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ετι
<2089>
ADV
εν
<1520>
A-ASN
σοι
<4671>
P-2DS
λειπει
<3007> <5719>
V-PAI-3S
παντα
<3956>
A-APN
οσα
<3745>
K-APN
εχεις
<2192> <5719>
V-PAI-2S
πωλησον
<4453> <5657>
V-AAM-2S
και
<2532>
CONJ
διαδος
<1239> <5628>
V-2AAM-2S
πτωχοις
<4434>
A-DPM
και
<2532>
CONJ
εξεις
<2192> <5692>
V-FAI-2S
θησαυρον
<2344>
N-ASM
εν
<1722>
PREP
[τοις]
<3588>
T-DPM
ουρανοις
<3772>
N-DPM
και
<2532>
CONJ
δευρο
<1204> <5773>
V-XXM-2S
ακολουθει
<190> <5720>
V-PAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
GREEK SR
ακουσασ
Ἀκούσας
ἀκούω
<191>
V-PAANMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ετι
“Ἔτι
ἔτι
<2089>
D
εν
ἕν
εἷς
<1520>
S-NNS
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
λιπει
λείπει·
λείπω
<3007>
V-IPA3S
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-ANP
οσα
ὅσα
ὅσος
<3745>
R-ANP
εχεισ
ἔχεις,
ἔχω
<2192>
V-IPA2S
πωλησον
πώλησον
πωλέω
<4453>
V-MAA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
διαδοσ
διάδος
διαδίδωμι
<1239>
V-MAA2S
πτωχοισ
πτωχοῖς,
πτωχός
<4434>
S-DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξεισ
ἕξεις
ἔχω
<2192>
V-IFA2S
θησαυρον
θησαυρὸν
θησαυρός
<2344>
N-AMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ουρανοισ
οὐρανοῖς,
οὐρανός
<3772>
N-DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
δευρο
δεῦρο,
δεῦρο
<1204>
I-MAA2S
ακολουθει
ἀκολούθει
ἀκολουθέω
<190>
V-MPA2S
μοι
μοι.”
ἐγώ
<1473>
R-1DS

NETBible

When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have 1  and give the money 2  to the poor, 3  and you will have treasure 4  in heaven. Then 5  come, follow me.”

NET Notes

sn See Luke 14:33.

tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

sn See Luke 1:50-53; 6:20-23; 14:12-14.

sn The call for sacrifice comes with a promise of eternal reward: …you will have treasure in heaven. Jesus’ call is a test to see how responsive the man is to God’s direction through him. Will he walk the path God’s agent calls him to walk? For a rich person who got it right, see Zacchaeus in Luke 19:1-10.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the conversation.




TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA