Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 16:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 16:5

Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku?

AYT (2018)

Kemudian, ia pun memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada orang pertama ia berkata, ‘Berapa utangmu kepada tuanku?’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 16:5

Maka dipanggilnya tiap-tiap orang berutang kepada tuannya, serta berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau berutang kepada tuanku?

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 16:5

Jadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?'

TSI (2014)

“Lalu dia memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada orang pertama dia berkata, ‘Berapa utangmu kepada tuan saya?’

MILT (2008)

Dan setelah memanggil masing-masing seorang dari para pengutang kepada tuannya, dia berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau meminjam kepada tuanku?

Shellabear 2011 (2011)

Dipanggilnya setiap orang yang berutang pada tuannya. Kepada yang pertama ia berkata, Berapa utangmu kepada Tuanku?

AVB (2015)

Dia pun memanggil semua orang yang berhutang kepada tuannya. Dia berkata kepada orang yang pertama, ‘Berapakah hutangmu kepada tuan aku?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 16:5

Lalu
<2532>
ia memanggil
<4341>
seorang
<1520>
demi seorang
<1538>
yang berhutang
<5533>
kepada tuannya
<2962> <1438>
. Katanya
<3004>
kepada yang pertama
<4413>
: Berapakah
<4214>
hutangmu
<3784>
kepada tuanku
<2962> <3450>
?
TL ITL ©

SABDAweb Luk 16:5

Maka
<2532>
dipanggilnya
<4341>
tiap-tiap
<1538>
orang berutang
<5533>
kepada tuannya
<2962> <1438>
, serta berkata
<3004>
kepada yang pertama
<4413>
: Berapa
<4214>
banyak engkau berutang
<3784>
kepada tuanku
<2962> <3450>
?
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, ia pun memanggil
<4341>
setiap orang
<1538>
yang
<3588>
berutang
<5533>
kepada tuannya
<2962>
. Kepada orang pertama
<4413>
ia
<1438>
berkata
<3004>
, 'Berapa
<4214>
utangmu
<3784>
kepada tuanku
<2962>
?'

[<1520> <3450>]
AVB ITL
Dia pun memanggil
<4341>
semua
<1538>
orang yang berhutang
<5533>
kepada tuannya
<2962>
. Dia berkata
<3004>
kepada orang yang pertama
<4413>
, ‘Berapakah
<4214>
hutangmu
<3784>
kepada tuan
<2962>
aku?’

[<2532> <1520> <1438> <3450>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προσκαλεσαμενος
<4341> <5666>
V-ADP-NSM
ενα
<1520>
A-ASM
εκαστον
<1538>
A-ASM
των
<3588>
T-GPM
χρεοφειλετων
<5533>
N-GPM
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
εαυτου
<1438>
F-3GSM
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
πρωτω
<4413>
A-DSM
ποσον
<4214>
Q-ASN
οφειλεις
<3784> <5719>
V-PAI-2S
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
προσκαλεσαμενοσ
προσκαλεσάμενος
προσκαλέω
<4341>
V-PAMNMS
ενα
ἕνα
εἷς
<1520>
S-AMS
εκαστον
ἕκαστον
ἕκαστος
<1538>
E-AMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
χρεοφιλετων
χρεοφειλετῶν
χρεοφιλέτης
<5533>
N-GMP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυριου
κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
εαυτου
ἑαυτοῦ,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMS
ελεγεν
ἔλεγεν
λέγω
<3004>
V-IIA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
πρωτω
πρώτῳ,
πρῶτος
<4413>
S-DMS
ποσον
‘Πόσον
πόσος
<4214>
R-ANS
οφειλεισ
ὀφείλεις
ὀφείλω
<3784>
V-IPA2S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κυριω
κυρίῳ
κύριος
<2962>
N-DMS
μου
μου;’
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 16:5

Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya 1 . Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku?

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.17 detik
dipersembahkan oleh YLSA