Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 11:48

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 11:48

Dengan demikian kamu mengaku, bahwa kamu membenarkan perbuatan-perbuatan nenek moyangmu, sebab mereka telah membunuh nabi-nabi itu dan kamu membangun makamnya. q 

AYT (2018)

Bahkan, kamu menyatakan kepada semua orang bahwa kamu mengakui perbuatan nenek moyangmu; merekalah yang membunuh nabi-nabi itu, tetapi kamu yang membangun kuburannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 11:48

Oleh yang demikian kamulah saksi yang memperkenankan perbuatan orang tua-tuamu itu, karena mereka itu yang membunuh dia, tetapi kamu yang memperbuat kuburnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 11:48

Jadi kalian sendiri mengakui bahwa kalian menyetujui apa yang sudah dilakukan oleh nenek moyangmu; sebab memang mereka yang membunuh nabi-nabi itu dan kalianlah yang membangun makamnya.

TSI (2014)

Dengan begitu kalian menunjukkan bahwa sebenarnya kalian mendukung perbuatan nenek moyang kalian. Mereka yang sudah membunuh para nabi, dan kalian yang membangun kuburannya.

MILT (2008)

Jadi, kamu bersaksi dan menyetujui perbuatan-perbuatan para leluhurmu bahwa mereka memang telah membunuhnya, dan kamu membangun makam-makamnya.

Shellabear 2011 (2011)

Dengan demikian, kamu sendiri mengaku bahwa kamu setuju dengan apa yang diperbuat oleh nenek moyangmu itu, sebab mereka membunuh nabi-nabi itu dan kamu membangun makam mereka.

AVB (2015)

Oleh itu, kamu menyetujui perbuatan nenek moyangmu itu; kerana mereka telah membunuh nabi-nabi itu tetapi kamu membina makam mereka pula.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 11:48

Dengan demikian
<686>
kamu
<1510>
mengaku
<3144>
, bahwa kamu membenarkan
<4909>
perbuatan-perbuatan
<2041>
nenek moyangmu
<3962> <5216>
, sebab
<3754>
mereka
<846>
telah membunuh
<615>
nabi-nabi itu
<846>
dan
<1161>
kamu
<5210>
membangun
<3618>
makamnya.

[<2532> <3303>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 11:48

Oleh yang demikian kamulah
<686>
saksi
<3144>
yang memperkenankan
<4909>
perbuatan
<2041>
orang tua-tuamu
<3962>
itu, karena
<3754>
mereka
<846>
itu yang membunuh
<615>
dia
<846>
, tetapi
<1161>
kamu
<5210>
yang memperbuat
<3618>
kuburnya
<3303>
.
AYT ITL
Bahkan, kamu menyatakan
<3144>
kepada semua orang bahwa kamu mengakui
<4909>
perbuatan
<2041>
nenek moyangmu
<3962>
; merekalah
<846>
yang membunuh
<615>
nabi-nabi itu
<846>
, tetapi
<1161>
kamu
<5210>
yang membangun
<3618>
kuburannya.

[<686> <1510> <2532> <5216> <3754> <3303>]
AVB ITL
Oleh
<686>
itu, kamu menyetujui
<4909>
perbuatan
<2041>
nenek moyangmu
<3962>
itu; kerana
<3754>
mereka
<846>
telah membunuh
<615>
nabi-nabi itu
<846>
tetapi
<1161>
kamu
<5210>
membina
<3618>
makam mereka pula.

[<3144> <1510> <2532> <5216> <3303>]
GREEK WH
αρα
<686>
PRT
μαρτυρες
<3144>
N-NPM
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
και
<2532>
CONJ
συνευδοκειτε
<4909> <5719>
V-PAI-2P
τοις
<3588>
T-DPN
εργοις
<2041>
N-DPN
των
<3588>
T-GPM
πατερων
<3962>
N-GPM
υμων
<5216>
P-2GP
οτι
<3754>
CONJ
αυτοι
<846>
P-NPM
μεν
<3303>
PRT
απεκτειναν
<615> <5656>
V-AAI-3P
αυτους
<846>
P-APM
υμεις
<5210>
P-2NP
δε
<1161>
CONJ
οικοδομειτε
<3618> <5719>
V-PAI-2P
GREEK SR
αρα
Ἄρα
ἄρα
<686>
D
μαρτυρειτε
μαρτυρεῖτε
μαρτυρέω
<3140>
V-IPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνευδοκειτε
συνευδοκεῖτε
συνευδοκέω
<4909>
V-IPA2P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
εργοισ
ἔργοις
ἔργον
<2041>
N-DNP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
πατερων
πατέρων
πατήρ
<3962>
N-GMP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
αυτοι
αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-3NMP
μεν
μὲν
μέν
<3303>
C
απεκτειναν
ἀπέκτειναν
ἀποκτείνω
<615>
V-IAA3P
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οικοδομειτε
οἰκοδομεῖτε.
οἰκοδομέω
<3618>
V-IPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 11:48

1 Dengan demikian kamu mengaku, bahwa kamu membenarkan perbuatan-perbuatan nenek moyangmu, sebab 2  mereka telah membunuh nabi-nabi itu dan kamu membangun makamnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA