Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 10:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 10:4

Janganlah membawa pundi-pundi atau bekal atau kasut, dan janganlah memberi salam kepada siapapun selama dalam perjalanan.

AYT (2018)

Jangan membawa kantong uang, tas, atau sandal. Dan, jangan menyapa siapa pun dalam perjalanan.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 10:4

Jangan membawa pundi-pundi, atau tempat bekal, atau kasut; dan jangan memberi salam kepada barang seorang pun di jalan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 10:4

Jangan membawa dompet atau kantong sedekah, ataupun sepatu. Jangan berhenti di tengah jalan untuk memberi salam kepada seorangpun juga.

TSI (2014)

Janganlah membawa dompet, tas, ataupun sandal cadangan. Dan jangan berhenti untuk berbicara dengan orang-orang yang kamu temui dalam perjalanan.

MILT (2008)

Janganlah membawa kantung uang, atau kantung bekal, maupun kasut; dan janganlah menyalami siapa pun sepanjang perjalanan.

Shellabear 2011 (2011)

Jangan membawa pundi-pundi atau bekal atau kasut. Selama dalam perjalanan, jangan memberi salam kepada siapa pun.

AVB (2015)

Janganlah bawa dompet atau beg atau kasut dan jangan berhenti di jalan untuk bersalam dengan sesiapa pun.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 10:4

Janganlah
<3361>
membawa
<941>
pundi-pundi
<905>
atau
<3361>
bekal
<4082>
atau
<3361>
kasut
<5266>
, dan
<2532>
janganlah memberi salam kepada
<782>
siapapun
<3367>
selama dalam
<2596>
perjalanan
<3598>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 10:4

Jangan
<3361>
membawa
<941>
pundi-pundi
<905>
, atau tempat bekal
<4082>
, atau kasut
<5266>
; dan
<2532>
jangan
<3367>
memberi
<2596>
salam
<782>
kepada barang seorang pun di jalan
<3598>
.
AYT ITL
Jangan
<3361>
membawa
<941>
kantong uang
<905>
, tas
<4082>
, atau
<3361>
sandal
<5266>
. Dan
<2532>
, jangan
<3361>
menyapa
<782>
siapa pun
<3367>
dalam
<2596>
perjalanan
<3598>
.
AVB ITL
Janganlah
<3361>
bawa
<941>
dompet
<905>
atau
<3361>
beg
<4082>
atau
<3361>
kasut
<5266>
dan
<2532>
jangan berhenti di jalan
<3598>
untuk bersalam
<782>
dengan sesiapa pun
<3367>
.

[<2596>]
GREEK WH
μη
<3361>
PRT-N
βασταζετε
<941> <5720>
V-PAM-2P
βαλλαντιον
<905>
N-ASN
μη
<3361>
PRT-N
πηραν
<4082>
N-ASF
μη
<3361>
PRT-N
υποδηματα
<5266>
N-APN
και
<2532>
CONJ
μηδενα
<3367>
A-ASM
κατα
<2596>
PREP
την
<3588>
T-ASF
οδον
<3598>
N-ASF
ασπασησθε
<782> <5667>
V-ADS-2P
GREEK SR
μη
Μὴ
μή
<3361>
C
βασταζετε
βαστάζετε
βαστάζω
<941>
V-MPA2P
βαλλαντιον
βαλλάντιον,
βαλλάντιον
<905>
N-ANS
μη
μὴ
μή
<3361>
C
πηραν
πήραν,
πήρα
<4082>
N-AFS
μη
μὴ
μή
<3361>
C
υποδηματα
ὑποδήματα,
ὑπόδημα
<5266>
N-ANP
και
καὶ
καί
<2532>
C
μηδενα
μηδένα
μηδείς
<3367>
R-AMS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
οδον
ὁδὸν
ὁδός
<3598>
N-AFS
ασπασησθε
ἀσπάσησθε.
ἀσπάζομαι
<782>
V-SAM2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 10:4

Janganlah 1  membawa pundi-pundi atau 1  bekal atau 1  kasut, dan 2  janganlah memberi salam kepada siapapun selama dalam perjalanan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA