Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:12

Maka mengeluhlah m  Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda."

AYT (2018)

Yesus menghela napas panjang dalam Roh-Nya, dan berkata, “Mengapa generasi ini mencari tanda? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, tidak satu tanda pun akan diberikan kepada generasi ini.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:12

Maka keluh-kesahlah Ia amat sangat di dalam diri-Nya, kata-Nya, "Apakah sebabnya bangsa ini menuntut suatu tanda? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu: Kepada bangsa ini tiada diberi barang suatu tanda apa pun."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:12

Yesus mengeluh lalu menjawab, "Apa sebab orang-orang zaman ini minta Aku membuat keajaiban? Tidak! Aku tidak akan memberikan tanda semacam itu kepada mereka!"

TSI (2014)

Mendengar permintaan itu, Yesus menghela nafas panjang, lalu berkata, “Tidak pantas orang-orang keras kepala seperti kalian menyuruh-Ku membuat keajaiban sebagai tanda bukti! Aku menegaskan kepadamu: Untuk orang-orang seperti kalian, Aku sama sekali tidak akan membuat keajaiban!”

MILT (2008)

Dan sambil mendesah panjang dalam Roh-Nya, Dia berkata, "Mengapa generasi ini menuntut tanda? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Seandainya saja kepada generasi ini diberikan suatu tanda!"

Shellabear 2011 (2011)

Ia mengeluh di dalam hati-Nya lalu bersabda, "Mengapa generasi ini mencari suatu tanda ajaib? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kepada generasi ini tidak akan diberikan tanda apa pun."

AVB (2015)

Yesus mengeluh lalu menjawab, “Mengapakah orang zaman ini mencari suatu tanda ajaib? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, satu tanda pun tidak akan ditunjukkan kepada orang zaman ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:12

Maka
<2532>
mengeluhlah
<389>
Ia dalam hati-Nya
<4151>
dan berkata
<3004>
: "Mengapa
<5101>
angkatan
<1074>
ini
<3778>
meminta
<2212>
tanda
<4592>
? Aku berkata
<3004>
kepadamu, sesungguhnya
<281>
kepada angkatan
<1074>
ini
<3778>
sekali-kali
<1487>
tidak akan diberi
<1325>
tanda
<4592>
."

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:12

Maka
<2532>
keluh-kesahlah
<389>
Ia amat sangat di dalam diri-Nya, kata-Nya
<3004>
, "Apakah
<5101>
sebabnya bangsa
<1074>
ini
<3778>
menuntut
<2212>
suatu tanda
<4592>
? Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<1487>
: Kepada bangsa
<1074>
ini
<3778>
tiada diberi
<1325>
barang suatu tanda
<4592>
apa pun."
AYT ITL
Yesus menghela napas panjang
<389>
dalam Roh-Nya
<4151> <846>
, dan berkata
<3004>
, "Mengapa
<5101>
generasi
<1074>
ini
<3778>
mencari
<2212>
tanda
<4592>
? Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu, tidak satu tanda
<4592>
pun akan diberikan
<1325>
kepada
<3588>
generasi
<1074>
ini
<3778>
."

[<2532> <1487>]
AVB ITL
Yesus mengeluh
<389>
lalu menjawab
<3004>
, “Mengapakah
<5101>
orang zaman
<1074>
ini
<3778>
mencari
<2212>
suatu tanda ajaib
<4592>
? Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu, satu tanda
<4592>
pun tidak akan ditunjukkan
<1325>
kepada orang zaman
<1074>
ini
<3778>
.”

[<2532> <4151> <846> <1487>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αναστεναξας
<389> <5660>
V-AAP-NSM
τω
<3588>
T-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
αυτου
<846>
P-GSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
τι
<5101>
I-NSN
η
<3588>
T-NSF
γενεα
<1074>
N-NSF
αυτη
<3778>
D-NSF
ζητει
<2212> <5719>
V-PAI-3S
σημειον
<4592>
N-ASN
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
{VAR2: υμιν
<5213>
P-2DP
} ει
<1487>
COND
δοθησεται
<1325> <5701>
V-FPI-3S
τη
<3588>
T-DSF
γενεα
<1074>
N-DSF
ταυτη
<3778>
D-DSF
σημειον
<4592>
N-ASN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αναστεναξασ
ἀναστενάξας
ἀναστενάζω
<389>
V-PAANMS
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
πνευματι
πνεύματι
πνεῦμα
<4151>
N-DNS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
η


<3588>
E-NFS
γενεα
γενεὰ
γενεά
<1074>
N-NFS
αυτη
αὕτη
οὗτος
<3778>
E-NFS
ζητει
ζητεῖ
ζητέω
<2212>
V-IPA3S
σημειον
σημεῖον;
σημεῖον
<4592>
N-ANS
αμην
Ἀμὴν,
ἀμήν
<281>
I
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
ει
εἰ
εἰ
<1487>
D
δοθησεται
δοθήσεται
δίδωμι
<1325>
V-IFP3S
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
γενεα
γενεᾷ
γενεά
<1074>
N-DFS
ταυτη
ταύτῃ
οὗτος
<3778>
E-DFS
σημειον
σημεῖον.”
σημεῖον
<4592>
N-NNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:12

Maka mengeluhlah 1  Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa 2  angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali 3  tidak akan diberi tanda."

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA