Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:14

Konteks
BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Penjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi.

AYT (2018)

Para penjaga babi melarikan diri dan menceritakan hal itu ke kota dan ke dalam kampung. Dan, orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka orang penjaga babi itu pun berlarilah, lalu dikabarkannya perkara itu di dalam negeri dan di kampung pun. Maka keluarlah orang melihat apa yang jadi itu.

TSI (2014)

Para penjaga babi itu lari dan menceritakan kejadian itu ke kota dan daerah sekitarnya. Kemudian orang-orang yang mendengar berita itu berdatangan untuk melihat apa yang sudah terjadi.

MILT (2008)

Dan orang-orang yang memberi makan babi-babi itu berlarian dan memberitahukan ke kota dan ke kampung-kampung. Dan keluarlah mereka untuk melihat apa yang telah terjadi.

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu berlarian. Mereka memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya, dan orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi.

AVB (2015)

Penjaga-penjaga babi itu lari lalu menyebarkan berita itu di bandar dan di desa. Para penduduk pun keluar hendak melihat apa yang telah terjadi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka
<2532>
larilah
<5343>
penjaga-penjaga babi
<1006>
itu dan
<2532>
menceriterakan
<518>
hal itu di
<1519>
kota
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung-kampung
<68>
sekitarnya. Lalu
<2532>
keluarlah
<2064>
orang untuk melihat
<1492>
apa
<5101>
yang terjadi
<1096>
.

[<846> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka
<2532>
orang penjaga
<1006>
babi itu pun berlarilah
<5343>
, lalu
<2532>
dikabarkannya
<518> <1519>
perkara itu di dalam
<1519>
negeri
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung
<68>
pun. Maka
<2532>
keluarlah
<2064>
orang melihat
<1492>
apa
<5101>
yang jadi
<1096>
itu.
AYT ITL
Para penjaga babi
<1006>
melarikan diri
<5343>
dan
<2532>
menceritakan
<518>
hal itu ke
<1519>
kota
<4172>
dan
<2532>
ke dalam
<1519>
kampung
<68>
. Dan
<2532>
, orang-orang keluar
<2064>
untuk melihat
<1492>
apa
<5101>
yang
<3588>
telah terjadi
<1096>
.

[<2532> <846> <1510>]
AVB ITL
Penjaga-penjaga babi
<1006>
itu lari
<5343>
lalu
<2532>
menyebarkan
<518>
berita itu di
<1519>
bandar
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
desa
<68>
. Para penduduk pun keluar
<2064>
hendak melihat
<1492>
apa
<5101>
yang
<3588>
telah terjadi
<1096>
.

[<2532> <846> <2532> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
βοσκοντες
<1006> <5723>
V-PAP-NPM
αυτους
<846>
P-APM
εφυγον
<5343> <5627>
V-2AAI-3P
και
<2532>
CONJ
απηγγειλαν
<518> <5656>
V-AAI-3P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
πολιν
<4172>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
αγρους
<68>
N-APM
και
<2532>
CONJ
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-3P
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
το
<3588>
T-NSN
γεγονος
<1096> <5756>
V-2RAP-NSN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
βοσκοντεσ
βόσκοντες
βόσκω
<1006>
V-PPANMP
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
εφυγον
ἔφυγον,
φεύγω
<5343>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
απηγγειλαν
ἀπήγγειλαν
ἀπαγγέλλω
<518>
V-IAA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πολιν
πόλιν
πόλις
<4172>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αγρουσ
ἀγρούς.
ἀγρός
<68>
N-AMP
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εξηλθον
ἐξῆλθον
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3P
ιδειν
ἰδεῖν
ὁράω
<3708>
V-NAA
τι
τί
τίς
<5101>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
το
τὸ

<3588>
R-NNS
γεγονοσ
γεγονός.
γίνομαι
<1096>
V-PEANNS
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA