Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:37

Lalu mengamuklah taufan yang sangat dahsyat dan ombak menyembur masuk ke dalam perahu, sehingga perahu itu mulai penuh dengan air.

AYT (2018)

Lalu, terjadi angin topan yang dahsyat dan ombak besar menghempaskan perahu sehingga perahu penuh dengan air.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:37

Maka tiba-tiba turunlah angin ribut yang besar, lalu gelombangnya pun menempuh masuk ke dalam perahu, sehingga hampir penuh dengan air.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:37

Tak lama kemudian datang angin keras. Ombak mulai memukul perahu dan masuk ke dalam sehingga perahu itu hampir penuh dengan air.

TSI (2014)

Tiba-tiba angin kencang dan ombak besar datang menghantam perahu itu sehingga oleng dan air masuk ke perahu sampai hampir penuh.

MILT (2008)

Dan terjadilah badai angin yang dahsyat, dan gelombang menghantam pada perahu itu sehingga hampir dipenuhi air.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian turunlah angin ribut yang dahsyat. Ombak pun menghambur masuk ke dalam perahu, sampai-sampai perahu itu hampir penuh dengan air.

AVB (2015)

Lalu angin ribut bertiup kencang dan ombak melanda perahu sehingga hampir dipenuhi air.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:37

Lalu mengamuklah taufan
<2978> <417>
yang sangat dahsyat
<3173>
dan
<2532>
ombak
<2949>
menyembur
<1911>
masuk ke dalam
<1519>
perahu
<4143>
, sehingga
<5620>
perahu
<4143>
itu mulai
<2235>
penuh
<1072>
dengan air.

[<2532> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:37

Maka tiba-tiba
<2532>
turunlah
<1096>
angin
<417>
ribut
<2978>
yang besar
<3173>
, lalu
<2532>
gelombangnya
<2949>
pun menempuh
<1911>
masuk ke
<1519>
dalam perahu
<4143>
, sehingga
<5620>
hampir
<2235>
penuh
<1072>
dengan air.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, terjadi
<1096>
angin
<417>
topan
<2978>
yang
<3588>
dahsyat dan
<2532>
ombak
<2949>
besar
<3173>
menghempaskan
<1911>
perahu
<4143>
sehingga
<5620>
perahu
<4143>
penuh
<1072>
dengan air.

[<1519> <2235>]
AVB ITL
Lalu
<2532>
angin ribut
<2978>
bertiup kencang
<3173>
dan
<2532>
ombak
<2949>
melanda
<1911>
perahu
<4143> <4143>
sehingga
<5620>
hampir
<2235>
dipenuhi
<1072>
air.

[<1096> <417> <1519>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
γινεται
<1096> <5736>
V-PNI-3S
λαιλαψ
<2978>
N-NSF
μεγαλη
<3173>
A-NSF
ανεμου
<417>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-NPN
κυματα
<2949>
N-NPN
επεβαλλεν
<1911> <5707>
V-IAI-3S
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πλοιον
<4143>
N-ASN
ωστε
<5620>
CONJ
ηδη
<2235>
ADV
γεμιζεσθαι
<1072> <5745>
V-PPN
το
<3588>
T-ASN
πλοιον
<4143>
N-ASN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:37

1 Lalu mengamuklah taufan 2  yang sangat dahsyat 2  dan ombak menyembur masuk ke dalam perahu, sehingga perahu itu mulai penuh dengan air.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA