Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 3:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:26

Demikianlah juga kalau Iblis berontak melawan dirinya sendiri dan kalau ia terbagi-bagi, ia tidak dapat bertahan, melainkan sudahlah tiba kesudahannya.

AYT (2018)

Jika setan bangkit melawan dirinya sendiri dan terpecah-pecah, ia tidak dapat bertahan, tetapi akhir hidupnya telah tiba.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 3:26

Dan jikalau Iblis berbangkit berlawan sama sendiri serta berselisih, tiadalah boleh ia berdiri, melainkan itulah kesudahannya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 3:26

Kalau di dalam kerajaan Iblis terjadi perpecahan dan permusuhan, kerajaan itu tidak tahan lama dan pasti akan lenyap.

TSI (2014)

(3:24)

MILT (2008)

Dan jika Satan bangkit melawan dirinya sendiri, dan terpecah belah, dia tidak dapat ditegakkan, sebaliknya, dia mengalami kesudahannya.

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, jika setan bangkit melawan sesamanya sendiri dan saling berselisih, maka ia tidak akan dapat bertahan, melainkan akan lenyap.

AVB (2015)

Dan jika Iblis berontak melawan dirinya sendiri dan berpecah belah, dia tidak dapat bertahan; sudah sampailah saat kemusnahannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 3:26

Demikianlah juga kalau
<1487>
Iblis
<4567>
berontak
<450>
melawan dirinya sendiri
<1438>
dan
<2532>
kalau ia terbagi-bagi
<3307>
, ia tidak
<3756>
dapat
<1410>
bertahan
<2476>
, melainkan
<235>
sudahlah
<2192>
tiba kesudahannya
<5056>
.

[<2532> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 3:26

Dan
<2532>
jikalau
<1487>
Iblis
<4567>
berbangkit
<450>
berlawan
<1909>
sama sendiri
<1438>
serta
<2532>
berselisih
<3307>
, tiadalah
<3756>
boleh
<1410>
ia berdiri
<2476>
, melainkan
<235>
itulah kesudahannya
<5056>
.
AYT ITL
Jika
<1487>
setan
<4567>
bangkit
<450>
melawan
<1909>
dirinya sendiri
<1438>
dan
<2532>
terpecah-pecah
<3307>
, ia tidak
<3756>
dapat
<1410>
bertahan
<2476>
, tetapi
<235>
akhir
<5056>
hidupnya telah tiba.

[<2532> <2192>]
AVB ITL
Dan
<2532>
jika
<1487>
Iblis
<4567>
berontak melawan dirinya sendiri
<1438>
dan
<2532>
berpecah belah
<3307>
, dia tidak
<3756>
dapat
<1410>
bertahan
<2476>
; sudah
<2192>
sampailah saat kemusnahannya
<5056>
.

[<450> <1909> <235>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ει
<1487>
COND
ο
<3588>
T-NSM
σατανας
<4567>
N-NSM
ανεστη
<450> <5627>
V-2AAI-3S
εφ
<1909>
PREP
εαυτον
<1438>
F-3ASM
και
<2532>
CONJ
εμερισθη
<3307> <5681>
V-API-3S
ου
<3756>
PRT-N
δυναται
<1410> <5736>
V-PNI-3S
στηναι
<2476> <5629>
V-2AAN
αλλα
<235>
CONJ
τελος
<5056>
N-ASN
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ει
εἰ
εἰ
<1487>
C
ο


<3588>
E-NMS
σατανασ
Σατανᾶς
Σατανᾶς
<4566>
N-NMS
ανεστη
ἀνέστη
ἀνίστημι
<450>
V-IAA3S
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
εαυτον
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εμερισθη
ἐμερίσθη,
μερίζω
<3307>
V-IAP3S
ου
οὐ
οὐ
<3756>
C
δυναται
δύναται
δύναμαι
<1410>
V-IPM3S
στηναι
στῆναι,
ἵστημι
<2476>
V-NAA
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
τελοσ
τέλος
τέλος
<5056>
N-ANS
εχει
ἔχει.
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:26

Demikianlah juga kalau Iblis berontak melawan dirinya sendiri dan kalau ia terbagi-bagi, ia tidak dapat bertahan, melainkan sudahlah tiba kesudahannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA