Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 2:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:5

Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni! y "

AYT (2018)

Ketika Yesus melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, “Hai anak-Ku, dosa-dosamu diampuni.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 2:5

Serta dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang sakit tepok itu, "Hai, anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 2:5

Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak-Ku, dosa-dosamu sudah diampuni."

TSI (2014)

Waktu Yesus melihat perbuatan mereka, Dia tahu bahwa orang-orang itu sangat percaya bahwa Dia sanggup menyembuhkan kawan mereka yang lumpuh. Maka Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Anak muda, Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.”

MILT (2008)

Dan setelah melihat iman mereka, berkatalah YESUS kepada orang lumpuh itu, "Nak, dosa-dosamu telah diampunkan bagimu."

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, "Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

AVB (2015)

Ketika Yesus melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, “Anak-Ku, dosamu telah diampunkan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 2:5

Ketika
<2532>
Yesus
<2424>
melihat
<1492>
iman
<4102>
mereka
<846>
, berkatalah Ia
<3004>
kepada orang lumpuh
<3885>
itu: "Hai anak-Ku
<5043>
, dosamu
<4675> <266>
sudah diampuni
<863>
!"
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 2:5

Serta
<2532>
dilihat
<1492>
oleh Yesus
<2424>
akan percaya
<4102>
mereka
<846>
itu, maka kata-Nya
<3004>
kepada orang sakit tepok
<3885>
itu, "Hai, anak-Ku
<5043>
, dosamu
<266>
sudah diampuni
<863>
."
AYT ITL
Ketika Yesus
<2424>
melihat
<1492>
iman
<4102>
mereka
<846>
, Dia berkata
<3004>
kepada orang lumpuh
<3885>
itu, "Hai anak-Ku
<5043> <4675>
, dosa-dosamu
<266>
diampuni
<863>
."

[<2532>]
AVB ITL
Ketika
<2532>
Yesus
<2424>
melihat
<1492>
iman
<4102>
mereka
<846>
, Dia berkata
<3004>
kepada
<3588>
orang lumpuh
<3885>
itu, “Anak-Ku
<5043>
, dosamu
<266>
telah diampunkan
<863>
.”

[<4675>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
την
<3588>
T-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
αυτων
<846>
P-GPM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
παραλυτικω
<3885>
A-DSM
τεκνον
<5043>
N-VSN
αφιενται
<863> <5743>
V-PPI-3P
σου
<4675>
P-2GS
αι
<3588>
T-NPF
αμαρτιαι
<266>
N-NPF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ιδων
ἰδὼν
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πιστιν
πίστιν
πίστις
<4102>
N-AFS
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
παραλυτικω
παραλυτικῷ,
παραλυτικός
<3885>
S-DMS
τεκνον
“Τέκνον,
τέκνον
<5043>
N-VNS
αφεωνται
ἀφέωνται
ἀφίω
<863>
V-IEP3P
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
αμαρτιαι
ἁμαρτίαι.”
ἁμαρτία
<266>
N-NFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:5

Ketika Yesus melihat 1  iman mereka, berkatalah Ia 2  kepada orang lumpuh itu: "Hai anak-Ku 3 , dosamu 4  sudah diampuni!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA