Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 11:33

Konteks
NETBible

So 1  they answered Jesus, 2  “We don’t know.” 3  Then Jesus said to them, “Neither will I tell you 4  by what authority 5  I am doing these things.”

NASB ©

biblegateway Mar 11:33

Answering Jesus, they *said, "We do not know." And Jesus *said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

HCSB

So they answered Jesus, "We don't know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

LEB

And they replied to Jesus saying, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these [things].

NIV ©

biblegateway Mar 11:33

So they answered Jesus, "We don’t know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

ESV

So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

NRSV ©

bibleoremus Mar 11:33

So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

REB

So they answered, “We do not know.” And Jesus said to them, “Then I will not tell you either by what authority I act.”

NKJV ©

biblegateway Mar 11:33

So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

KJV

And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
they answered
<611> (5679)
and said
<3004> (5719)
unto Jesus
<2424>_,
We
<1492> (0)
cannot
<3756>
tell
<1492> (5758)_.
And
<2532>
Jesus
<2424>
answering
<611> (5679)
saith
<3004> (5719)
unto them
<846>_,
Neither
<3761>
do I
<1473>
tell
<3004> (5719)
you
<5213>
by
<1722>
what
<4169>
authority
<1849>
I do
<4160> (5719)
these things
<5023>_.
NASB ©

biblegateway Mar 11:33

Answering
<611>
Jesus
<2424>
, they *said
<3004>
, "We do not know
<3609>
." And Jesus
<2424>
*said
<3004>
to them, "Nor
<3761>
will I tell
<3004>
you by what
<4169>
authority
<1849>
I do
<4160>
these
<3778>
things
<3778>
."
NET [draft] ITL
So
<2532>
they answered
<611>
Jesus
<2424>
, “We
<1492>
don’t
<3756>
know
<1492>
.” Then
<2532>
Jesus
<2424>
said
<3004>
to them
<846>
, “Neither
<3761>
will
<3004>
I
<1473>
tell
<3004>
you
<5213>
by
<1722>
what
<4169>
authority
<1849>
I am doing
<4160>
these things
<5023>
.”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αποκριθεντες
<611> <5679>
V-AOP-NPM
τω
<3588>
T-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ουδε
<3761>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
εν
<1722>
PREP
ποια
<4169>
I-DSF
εξουσια
<1849>
N-DSF
ταυτα
<5023>
D-APN
ποιω
<4160> <5719>
V-PAI-1S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αποκριθεντεσ
ἀποκριθέντες
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMP
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ιη
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-DMS
λεγουσιν
λέγουσιν,
λέγω
<3004>
V-IPA3P
ουκ
“Οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδαμεν
οἴδαμεν.”
εἴδω
<1492>
V-IEA1P
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
ουδε
“Οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
D
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ποια
ποίᾳ
ποῖος
<4169>
E-DFS
εξουσια
ἐξουσίᾳ
ἐξουσία
<1849>
N-DFS
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
ποιω
ποιῶ.”
ποιέω
<4160>
V-IPA1S

NETBible

So 1  they answered Jesus, 2  “We don’t know.” 3  Then Jesus said to them, “Neither will I tell you 4  by what authority 5  I am doing these things.”

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

tn Grk “answering, they said to Jesus.” The participle ἀποκριθέντες (apokriqentes) is redundant, but the syntax of the phrase has been modified to conform to English style.

sn Very few questions could have so completely revealed the wicked intentions of the religious leaders. Jesus’ question revealed the motivation of the religious leaders and exposed them for what they really were – hypocrites. They indicted themselves when they cited only two options and chose neither of them (“We do not know”). The point of Mark 11:27-33 is that no matter what Jesus said in response to their question they were not going to believe it and would in the end use it against him.

sn Neither will I tell you. Though Jesus gave no answer, the analogy he used to their own question makes his view clear. His authority came from heaven.

tn On this phrase, see BDAG 844 s.v. ποῖος 2.a.γ. This is exactly the same phrase as in v. 28.




TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA