Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 27:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 27:4

dan berkata: "Aku telah berdosa karena menyerahkan darah orang yang tak bersalah." Tetapi jawab mereka: "Apa urusan kami dengan itu? Itu urusanmu sendiri! h "

AYT (2018)

katanya, “Aku telah berdosa karena menyerahkan darah yang tidak bersalah.” Akan tetapi, mereka berkata, “Apa urusannya dengan kami? Itu urusanmu!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 27:4

katanya, "Aku berdosa, sebab menyerahkan darah orang yang tiada bersalah." Tetapi kata mereka itu, "Apakah kena-mengena dengan kami? Itu tanggungan engkaulah."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 27:4

Ia berkata, "Saya sudah berdosa mengkhianati orang yang tidak bersalah, sampai Ia dihukum mati!" Tetapi mereka menjawab, "Peduli apa kami? Itu urusanmu!"

TSI (2014)

Kata Yudas kepada mereka, “Saya sudah berdosa karena menjual orang yang tidak bersalah untuk dibunuh.” Tetapi para pemimpin Yahudi itu menjawab, “Itu bukan urusan kami. Tanggung sendiri dosamu.”

MILT (2008)

seraya berkata, "Aku telah berdosa dengan menyerahkan darah yang tidak bersalah." Namun mereka berkata, "Apa urusan kami, akan engkau lihat!"

Shellabear 2011 (2011)

katanya, "Aku telah berdosa, sebab aku telah menyerahkan darah orang yang tidak bersalah." Tetapi jawab mereka, "Peduli apa kami? Itu urusanmu!"

AVB (2015)

Yudas berkata, “Aku berdosa menyebabkan tumpahnya darah orang yang tidak bersalah.” Kata mereka, “Apa kami peduli? Tanganilah sendiri!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 27:4

dan berkata
<3004>
: "Aku telah berdosa
<264>
karena menyerahkan
<3860>
darah
<129>
orang yang tak bersalah
<1342>
." Tetapi
<1161>
jawab
<3004>
mereka: "Apa
<5101>
urusan
<4314>
kami
<2248>
dengan itu? Itu urusanmu
<3708> <4771>
sendiri!"
TL ITL ©

SABDAweb Mat 27:4

katanya
<3004>
, "Aku berdosa
<264>
, sebab menyerahkan
<3860>
darah
<129>
orang yang tiada bersalah
<1342>
." Tetapi
<1161>
kata
<3004>
mereka itu, "Apakah
<5101>
kena-mengena
<4314>
dengan kami
<2248>
? Itu tanggungan
<3708>
engkaulah
<4771>
."
AYT ITL
katanya
<3004>
, "Aku telah berdosa
<264>
karena menyerahkan
<3860>
darah
<129>
yang tidak bersalah
<1342>
." Akan tetapi
<1161>
, mereka berkata
<3004>
, "Apa
<5101>
urusannya
<3708>
dengan
<4314>
kami
<2248>
? Itu urusanmu
<4771>
!"
AVB ITL
Yudas berkata
<3004>
, “Aku berdosa
<264>
menyebabkan tumpahnya darah
<129>
orang
<1342> <0>
yang tidak bersalah
<0> <1342>
.” Kata
<3004>
mereka, “Apa
<5101>
kami
<2248>
peduli? Tanganilah sendiri!”

[<3860> <1161> <4314> <4771> <3708>]
GREEK
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
ημαρτον
<264> <5627>
V-2AAI-1S
παραδους
<3860> <5631>
V-2AAP-NSM
αιμα
<129>
N-ASN
{VAR1: δικαιον
<1342>
A-ASN
} {VAR2: αθωον
<121>
A-ASN
} οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
τι
<5101>
I-NSN
προς
<4314>
PREP
ημας
<2248>
P-1AP
συ
<4771>
P-2NS
οψη
<3708> <5695>
V-FDI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 27:4

2  4 dan berkata: "Aku telah berdosa 1  karena menyerahkan darah orang yang tak bersalah." Tetapi jawab mereka: "Apa 3  urusan kami dengan itu? Itu urusanmu sendiri!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA