Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:13

Lalu kata raja itu kepada hamba-hambanya: Ikatlah kaki dan tangannya dan campakkanlah orang itu ke dalam kegelapan yang paling gelap, di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi. u 

AYT (2018)

Kemudian, raja itu berkata kepada hamba-hambanya, ‘Ikatlah tangan dan kakinya, dan lemparkanlah ia ke dalam kegelapan yang paling luar. Di sana, akan ada tangis dan kertak gigi.’

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:13

Maka titah baginda itu kepada hambanya: Ikatlah kaki tangannya, buangkan ke dalam gelap yang di luar; di sanalah kelak tangisan dan kertak gigi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:13

Lalu raja itu berkata kepada pelayan-pelayannya, 'Ikat kaki dan tangan orang ini, dan buang dia ke luar ke tempat yang gelap. Di sana akan ada tangis dan derita.'"

TSI (2014)

Maka raja berkata kepada para hambanya, ‘Ikatlah kaki dan tangan orang itu dan lemparkanlah dia ke luar, ke tempat yang paling gelap. Di sanalah orang-orang akan selalu menangis dan sangat menderita.’”

MILT (2008)

Kemudian raja itu berkata kepada para pelayannya: Setelah mengikat kaki dan tangannya, angkat dan campakkanlah dia ke dalam kegelapan yang di luar, di sana akan ada tangis dan kertak gigi.

Shellabear 2011 (2011)

Maka berkatalah raja itu kepada para hambanya, Ikatlah tangan dan kakinya, lalu campakkanlah ia ke tempat yang paling gelap. Di tempat itu ada ratapan dan kertak gigi.

AVB (2015)

Raja itu pun berkata kepada hamba-hambanya, ‘Ikat kaki dan tangan orang ini, buangkan dia ke dalam kegelapan di luar. Di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:13

Lalu
<5119>
kata
<2036>
raja
<935>
itu kepada hamba-hambanya
<1249>
: Ikatlah
<1210>
kaki
<4228>
dan
<2532>
tangannya
<5495>
dan campakkanlah
<1544>
orang itu
<846>
ke dalam
<1519>
kegelapan
<4655>
yang paling gelap
<1857>
, di sanalah
<1563>
akan
<1510>
terdapat ratap
<2805>
dan
<2532>
kertak
<1030>
gigi
<3599>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:13

Maka
<5119>
titah
<2036>
baginda
<935>
itu kepada hambanya
<1249>
: Ikatlah
<1210>
kaki
<4228>
tangannya
<5495>
, buangkan
<1544>
ke dalam
<1519>
gelap
<4655>
yang di luar
<1857>
; di sanalah
<1563>
kelak tangisan
<2805>
dan
<2532>
kertak
<1030>
gigi
<3599>
.
AYT ITL
Kemudian
<5119>
raja
<935>
itu berkata
<2036>
kepada hamba-hambanya
<1249>
, 'Ikatlah
<1210>
tangan
<5495>
dan
<846>
kakinya
<4228>
, dan
<2532>
lemparkanlah
<1544>
ia
<846>
ke dalam
<1519>
kegelapan
<4655>
yang
<3588>
paling luar
<1857>
. Di sana
<1563>
, akan ada tangis
<2805>
dan
<2532>
kertak
<1030>
gigi
<3599>
.'

[<1510>]
AVB ITL
Raja
<935>
itu pun berkata
<2036>
kepada hamba-hambanya
<1249>
, ‘Ikat
<1210>
kaki
<4228>
dan
<2532>
tangan
<5495>
orang ini, buangkan
<1544>
dia
<846>
ke dalam
<1519>
kegelapan
<4655>
di luar
<1857>
. Di sanalah
<1563>
akan terdapat
<1510>
ratapan
<2805>
dan
<2532>
kertakan
<1030>
gigi
<3599>
.’”

[<5119> <846>]
GREEK WH
τοτε
<5119>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
βασιλευς
<935>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τοις
<3588>
T-DPM
διακονοις
<1249>
N-DPM
δησαντες
<1210> <5660>
V-AAP-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
ποδας
<4228>
N-APM
και
<2532>
CONJ
χειρας
<5495>
N-APF
εκβαλετε
<1544> <5628>
V-2AAM-2P
αυτον
<846>
P-ASM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
σκοτος
<4655>
N-ASN
το
<3588>
T-ASN
εξωτερον
<1857>
A-ASN
εκει
<1563>
ADV
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
κλαυθμος
<2805>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
βρυγμος
<1030>
N-NSM
των
<3588>
T-GPM
οδοντων
<3599>
N-GPM
GREEK SR
τοτε
Τότε
τότε
<5119>
D
ο


<3588>
E-NMS
βασιλευσ
βασιλεὺς
βασιλεύς
<935>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
διακονοισ
διακόνοις,
διάκονος
<1249>
N-DMP
δησαντεσ
‘Δήσαντες
δέω
<1210>
V-PAANMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
χειρασ
χεῖρας,
χείρ
<5495>
N-AFP
εκβαλετε
ἐκβάλετε
ἐκβάλλω
<1544>
V-MAA2P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
σκοτοσ
σκότος
σκότος
<4655>
N-ANS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
εξωτερον
ἐξώτερον·
ἐξώτερος
<1857>
A-ANS
εκει
ἐκεῖ
ἐκεῖ
<1563>
D
εσται
ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
ο


<3588>
E-NMS
κλαυθμοσ
κλαυθμὸς
κλαυθμός
<2805>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
βρυγμοσ
βρυγμὸς
βρυγμός
<1030>
N-NMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
οδοντων
ὀδόντων.’
ὀδούς
<3599>
N-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:13

Lalu kata raja itu kepada hamba-hambanya: Ikatlah 1  kaki dan tangannya dan campakkanlah orang itu ke dalam kegelapan yang paling gelap 2 , di sanalah 3  akan terdapat ratap dan kertak gigi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA