Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 21:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 21:30

Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga.

AYT (2018)

Kemudian ayah itu pergi kepada yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, ‘Tidak mau,’ tetapi ia menyesal dan pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 21:30

Lalu ia pergi kepada yang kedua serta berkata demikian juga. Maka menyahutlah ia, katanya: Tiada sahaya mau; tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 21:30

*Kemudian ayah itu pergi kepada anaknya yang kedua, dan mengatakan hal yang sama. 'Baiklah, Ayah,' jawab anak yang kedua itu. Tetapi ia tidak pergi. *Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga.*

TSI (2014)

“Lalu bapak itu menyuruh anaknya yang bungsu. Anak itu menjawab, ‘Ya Pak, aku akan pergi.’ Tetapi dia tidak pergi.

MILT (2008)

Dan setelah datang kepada yang kedua, dia mengatakan seperti itu juga. Dan seraya menanggapi, dia berkata: Saya, tuan! Tetapi dia tidak pergi.

Shellabear 2011 (2011)

Bapak itu pun menemui anak bungsunya dan mengatakan hal yang sama. Lalu jawab si bungsu, Ya, Bapa! Tetapi ia tidak pergi.

AVB (2015)

Ayah itu pergi pula mendapatkan anaknya yang kedua dengan kata-kata yang sama. Anak itu menjawab, ‘Baiklah, aku pergi, ayah,’ tetapi dia tidak pergi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 21:30

Lalu orang itu pergi
<4334>
kepada anak yang kedua
<1208>
dan berkata
<2036>
demikian juga
<5615>
. Dan
<1161>
anak itu menjawab
<611> <2036>
: Aku tidak
<3756>
mau
<2309>
. Tetapi kemudian
<5305>
ia menyesal
<3338>
lalu pergi
<565>
juga.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 21:30

Lalu ia pergi
<4334>
kepada yang kedua
<1208>
serta berkata
<2036>
demikian
<5615>
juga. Maka
<1161>
menyahutlah
<611>
ia, katanya
<2036>
: Tiada
<3756>
sahaya mau
<2309>
; tetapi kemudian
<5305>
menyesallah
<3338>
ia, lalu pergi
<565>
.
AYT ITL
Kemudian ayah itu pergi
<4334>
kepada yang kedua
<1208>
dan mengatakan
<2036>
hal
<5615> <0>
yang sama
<0> <5615>
. Anak itu menjawab
<611>
, 'Tidak
<3756>
mau
<2309>
,' tetapi ia menyesal
<3338>
dan pergi
<565>
.

[<1161> <1161> <2036> <5305>]
AVB ITL
Ayah itu pergi pula mendapatkan anaknya
<1208> <0>
yang kedua
<0> <1208>
dengan kata-kata
<2036>
yang sama
<5615>
. Anak itu menjawab
<611>
, ‘Baiklah
<2309>
, aku pergi, ayah,’ tetapi dia tidak
<3756>
pergi
<565>
.

[<4334> <1161> <1161> <2036> <5305> <3338>]
GREEK WH
προσελθων
<4334> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
τω
<3588>
T-DSN
{VAR1: δευτερω
<1208>
A-DSN
} {VAR2: ετερω
<2087>
A-DSN
} ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ωσαυτως
<5615>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR1: ου
<3756>
PRT-N
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
υστερον
<5305>
ADV
μεταμεληθεις
<3338> <5679>
V-AOP-NSM
} {VAR2: εγω
<1473>
P-1NS
κυριε
<2962>
N-VSM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
} απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
GREEK SR
προσελθων
Προσελθὼν
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ετερω
ἑτέρῳ
ἕτερος
<2087>
R-DMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ωσαυτωσ
ὡσαύτως.
ὡσαύτως
<5615>
D
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αποκριθεισ
ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
εγω
‘Ἐγώ,
ἐγώ
<1473>
R-1NS
κυριε
κύριε’·
κύριος
<2962>
N-VMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
απηλθεν
ἀπῆλθεν.
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 21:30

1 Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA