Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:32

Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Ia berkata: "Apa yang kamu kehendaki supaya Aku perbuat bagimu?"

AYT (2018)

Lalu, Yesus berhenti dan memanggil mereka, kata-Nya, “Apa yang kamu ingin Aku lakukan untukmu?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:32

Maka berdirilah Yesus, serta memanggil keduanya itu, lalu berkata, "Apakah yang kamu suka Aku perbuat padamu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:32

Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. "Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu?" tanya Yesus.

TSI (2014)

Lalu Yesus berhenti dan berkata kepada mereka berdua, “Apa yang kalian mau Aku perbuat bagi kalian?”

MILT (2008)

Dan seraya berhenti, YESUS memanggil mereka dan berkata, "Apakah yang kamu inginkan Aku perbuat bagimu?"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Isa berhenti dan memanggil keduanya. Sabda-Nya, "Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?"

AVB (2015)

Yesus berhenti lalu memanggil mereka dan bertanya, “Apa yang kamu mahu Kubuat untukmu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:32

Lalu
<2532>
Yesus
<2424>
berhenti
<2476>
dan memanggil
<5455>
mereka
<846>
. Ia berkata
<2036>
: "Apa
<5101>
yang kamu kehendaki
<2309>
supaya Aku perbuat
<4160>
bagimu
<5213>
?"

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:32

Maka
<2532>
berdirilah
<2476>
Yesus
<2424>
, serta memanggil
<5455>
keduanya
<846>
itu, lalu
<2532>
berkata
<2036>
, "Apakah
<5101>
yang kamu suka
<2309>
Aku perbuat
<4160>
padamu
<5213>
?"
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus
<2424>
berhenti
<2476>
dan memanggil
<5455>
mereka
<846>
. Ia berkata
<2036>
, "Apa
<5101>
yang kamu ingin
<2309>
Aku lakukan
<4160>
untukmu
<5213>
?"

[<2532>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
berhenti
<2476>
lalu memanggil
<5455>
mereka
<846>
dan
<2532>
bertanya
<2036>
, “Apa
<5101>
yang kamu mahu
<2309>
Kubuat
<4160>
untukmu
<5213>
?”

[<2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
στας
<2476> <5631>
V-2AAP-NSM
{VAR1: [ο]
<3588>
T-NSM
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
εφωνησεν
<5455> <5656>
V-AAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τι
<5101>
I-ASN
θελετε
<2309> <5719>
V-PAI-2P
ποιησω
<4160> <5661>
V-AAS-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
στασ
στὰς,
ἵστημι
<2476>
V-PAANMS
ο


<3588>
E-NMS
ιη
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
εφωνησεν
ἐφώνησεν
φωνέω
<5455>
V-IAA3S
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
θελετε
θέλετε
θέλω
<2309>
V-IPA2P
ποιησω
ποιήσω
ποιέω
<4160>
V-SAA1S
υμιν
ὑμῖν;”
σύ
<4771>
R-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:32

Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Ia berkata: "Apa 1  yang kamu kehendaki supaya Aku perbuat bagimu?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA