Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 2:18

Konteks
NETBible

A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, 1  Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were 2  gone. 3 

NASB ©

biblegateway Mat 2:18

"A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WEEPING AND GREAT MOURNING, RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN; AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED, BECAUSE THEY WERE NO MORE."

HCSB

A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they were no more.

LEB

A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and she did not want to be comforted, because _they exist no longer_ ."

NIV ©

biblegateway Mat 2:18

"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."

ESV

"A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more."

NRSV ©

bibleoremus Mat 2:18

"A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be consoled, because they are no more."

REB

“A voice was heard in Rama, sobbing in bitter grief; it was Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they were no more.”

NKJV ©

biblegateway Mat 2:18

"A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more."

KJV

In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.

[+] Bhs. Inggris

KJV
In
<1722>
Rama
<4471>
was there
<191> (0)
a voice
<5456>
heard
<191> (5681)_,
lamentation
<2355>_,
and
<2532>
weeping
<2805>_,
and
<2532>
great
<4183>
mourning
<3602>_,
Rachel
<4478>
weeping
<2799> (5723)
[for] her
<846>
children
<5043>_,
and
<2532>
would
<2309> (5707)
not
<3756>
be comforted
<3870> (5683)_,
because
<3754>
they are
<1526> (5748)
not
<3756>_.
NASB ©

biblegateway Mat 2:18

"A VOICE
<5456>
WAS HEARD
<191>
IN RAMAH
<4471>
, WEEPING
<2805>
AND GREAT
<4183>
MOURNING
<3602>
, RACHEL
<4478>
WEEPING
<2805>
FOR HER CHILDREN
<5043>
; AND SHE REFUSED
<3756>
<2309> TO BE COMFORTED
<3870>
, BECAUSE
<3754>
THEY WERE NO
<3756>
MORE."
NET [draft] ITL
“A voice
<5456>
was heard
<191>
in
<1722>
Ramah
<4471>
, weeping
<2805>
and
<2532>
loud
<4183>
wailing
<3602>
, Rachel
<4478>
weeping
<2799>
for her
<846>
children
<5043>
, and
<2532>
she
<2309>
did not
<3756>
want
<2309>
to be comforted
<3870>
, because
<3754>
they were gone
<3756>

<1510>
.”
GREEK WH
φωνη
<5456>
N-NSF
εν
<1722>
PREP
ραμα
<4471>
N-PRI
ηκουσθη
<191> <5681>
V-API-3S
κλαυθμος
<2805>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
οδυρμος
<3602>
N-NSM
πολυς
<4183>
A-NSM
ραχηλ
<4478>
N-PRI
κλαιουσα
<2799> <5723>
V-PAP-NSF
τα
<3588>
T-APN
τεκνα
<5043>
N-APN
αυτης
<846>
P-GSF
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηθελεν
<2309> <5707>
V-IAI-3S
παρακληθηναι
<3870> <5683>
V-APN
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
GREEK SR
φωνη
“Φωνὴ
φωνή
<5456>
N-NFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ραμα
Ῥαμὰ
Ῥαμά
<4471>
N-DFS
ηκουσθη
ἠκούσθη,
ἀκούω
<191>
V-IAP3S
κλαυθμοσ
κλαυθμὸς
κλαυθμός
<2805>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οδυρμοσ
ὀδυρμὸς
ὀδυρμός
<3602>
N-NMS
πολυσ
πολύς,
πολύς
<4183>
A-NMS
ραχηλ
Ῥαχὴλ
Ῥαχήλ
<4478>
N-NFS
κλαιουσα
κλαίουσα
κλαίω
<2799>
V-PPANFS
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
τεκνα
τέκνα
τέκνον
<5043>
N-ANP
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηθελεν
ἤθελεν
ἐθέλω
<2309>
V-IIA3S
παρακληθηναι
παρακληθῆναι,
παρακαλέω
<3870>
V-NAP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εισιν
εἰσίν.”
εἰμί
<1510>
V-IPA3P

NETBible

A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, 1  Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were 2  gone. 3 

NET Notes

tc The LXX of Jer 38:15 (31:15 ET) has “lamentation, weeping, and loud wailing”; most later mss (C D L W 0233 Ë13 33 Ï) have a quotation in Matthew which conforms to that of the LXX (θρῆνος καὶ κλαυθμός καὶ ὀδυρμός; qrhno" kai klauqmo" kai odurmo"). But such assimilations were routine among the scribes; as such, they typically should be discounted because they are both predictable and motivated. The shorter reading, without “lamentation and,” is thus to be preferred, especially since it cannot easily be accounted for unless it is the original wording here. Further, it is found in the better mss along with a good cross-section of other witnesses (א B Z 0250 Ë1 pc lat co).

tn Grk “are”; the Greek text uses a present tense verb.

sn A quotation from Jer 31:15.




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA