Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 18:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 18:29

Maka sujudlah kawannya itu dan memohon kepadanya: Sabarlah dahulu, hutangku itu akan kulunaskan.

AYT (2018)

Maka, hamba yang berutang itu bersujud dan memohon kepadanya, katanya, ‘Bersabarlah kepadaku dan aku akan membayar semuanya kepadamu.’

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 18:29

Lalu sujudlah kawannya itu, meminta kepadanya sambil berkata: Sabarlah karena sahaya, tentu sahaya membayar padamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 18:29

Lalu kawannya itu sujud di depannya sambil memohon, 'Sabarlah dulu kawan, semuanya akan saya bayar!'

TSI (2014)

“Temannya itu sujud dan memohon, ‘Tolong sabarlah dulu. Saya akan membayar utang saya.’

MILT (2008)

Lalu dengan tersungkur di kakinya, sesama hamba itu memohon kepadanya, seraya mengatakan, "Bersabarlah terhadap aku, dan aku akan membayar semuanya kepadamu!"

Shellabear 2011 (2011)

Maka sujudlah kawannya itu serta meminta kepadanya, Sabarlah, aku akan membayarnya.

AVB (2015)

Rakannya itu menyembah dan merayu, ‘Bersabarlah denganku. Aku akan menjelaskan hutangku.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 18:29

Maka
<3767>
sujudlah
<4098>
kawannya
<4889> <846>
itu dan memohon
<3870>
kepadanya
<846>
: Sabarlah
<3114>
dahulu, hutangku
<1698>
itu akan kulunaskan
<591>
.

[<3004> <1909> <2532> <4671>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 18:29

Lalu sujudlah
<4098>
kawannya
<4889>
itu, meminta
<3870>
kepadanya
<846>
sambil berkata
<3004>
: Sabarlah
<3114>
karena sahaya, tentu
<1698>
sahaya membayar
<591>
padamu
<4671>
.
AYT ITL
Maka
<3767>
, hamba
<4889>
yang berutang itu bersujud
<4098>
dan
<846>
memohon
<3870>
kepadanya
<846>
, katanya
<3004>
, 'Bersabarlah
<3114>
kepadaku
<1698>
dan
<2532>
aku akan membayar
<591>
semuanya kepadamu
<4671>
.'

[<1909>]
AVB ITL
Rakannya
<4889>
itu menyembah
<4098>
dan merayu
<3870>
, ‘Bersabarlah
<3114>
denganku
<1909>
. Aku
<1698>
akan menjelaskan hutangku
<591>
.’

[<3767> <846> <846> <3004> <2532> <4671>]
GREEK WH
πεσων
<4098> <5631>
V-2AAP-NSM
ουν
<3767>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
συνδουλος
<4889>
N-NSM
αυτου
<846>
P-GSM
παρεκαλει
<3870> <5707>
V-IAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
μακροθυμησον
<3114> <5657>
V-AAM-2S
επ
<1909>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
και
<2532>
CONJ
αποδωσω
<591> <5692>
V-FAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
GREEK SR
πεσων
Πεσὼν
πίπτω
<4098>
V-PAANMS
ουν
οὖν,
οὖν
<3767>
C
ο


<3588>
E-NMS
συνδουλοσ
σύνδουλος
σύνδουλος
<4889>
N-NMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
παρεκαλει
παρεκάλει
παρακαλέω
<3870>
V-IIA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
μακροθυμησον
‘Μακροθύμησον
μακροθυμέω
<3114>
V-MAA2S
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
εμοι
ἐμοί,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αποδωσω
ἀποδώσω
ἀποδίδωμι
<591>
V-IFA1S
σοι
σοι.’
σύ
<4771>
R-2DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 18:29

Maka sujudlah kawannya itu dan memohon kepadanya: Sabarlah 1  dahulu, hutangku itu akan kulunaskan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA