Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 17:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 17:26

Jawab Petrus: "Dari orang asing!" Maka kata Yesus kepadanya: "Jadi bebaslah rakyatnya.

AYT (2018)

Ketika Petrus menjawab, “Dari orang lain,” Yesus berkata kepadanya, “Kalau begitu, anak-anaknya bebas.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 17:26

Maka sahutnya, "Daripada orang keluaranlah." Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau demikian, bebaslah segala anak itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 17:26

"Orang asing," jawab Petrus. "Kalau begitu," kata Yesus, "rakyat tidak perlu membayar.

TSI (2014)

Jawab Petrus, “Dari orang-orang lain.” Maka Yesus berkata, “Jadi, sebenarnya kita sebagai anak-anak dari sang Raja terbesar bebas dari pajak itu!

MILT (2008)

Petrus berkata kepada-Nya, "Dari orang-orang lain!" YESUS berkata kepadanya, "Jadi sesungguhnya, anak-anak itu bebas!

Shellabear 2011 (2011)

Jawab Petrus, "Dari orang lain." Lalu sabda Isa, "Jika begitu, bebaslah anak-anaknya.

AVB (2015)

“Orang lain,” jawab Petrus. “Kalau begitu,” kata Yesus, “anak-anak tidak perlu membayar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 17:26

Jawab
<3004>
Petrus: "Dari
<575>
orang asing
<245>
!" Maka kata
<5346>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
: "Jadi
<686>
bebaslah
<1658>
rakyatnya
<5207>
.

[<1161> <1065> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 17:26

Maka
<1161>
sahutnya
<3004>
, "Daripada
<575>
orang keluaranlah
<245>
." Lalu kata
<5346>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Jikalau demikian
<686>
, bebaslah
<1658>
segala anak
<5207>
itu.
AYT ITL
Ketika petrus menjawab
<3004>
, "Dari
<575>
orang lain
<245>
," Yesus
<2424>
berkata
<5346>
kepadanya
<846>
, "Kalau begitu
<686>
, anak-anaknya
<5207>
bebas
<1658>
.

[<1161> <1065> <1510>]
AVB ITL
“Orang lain
<245>
,” jawab
<3004>
Petrus. “Kalau begitu,” kata
<5346>
Yesus
<2424>
, “anak-anak
<5207>
tidak perlu
<1658>
membayar.

[<1161> <575> <846> <686> <1065> <1510>]
GREEK WH
ειποντος
<3004> <5631>
V-2AAP-GSM
δε
<1161>
CONJ
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPM
αλλοτριων
<245>
A-GPM
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
αρα
<686>
PRT
γε
<1065>
PRT
ελευθεροι
<1658>
A-NPM
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
οι
<3588>
T-NPM
υιοι
<5207>
N-NPM
GREEK SR
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
απο
“Ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αλλοτριων
ἀλλοτρίων.”
ἀλλότριος
<245>
S-GMP
ειποντοσ
Εἰπόντος
λέγω
<3004>
V-PAAGMS
δε
δέ,
δέ
<1161>
C
απο
“Ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αλλοτριων
ἀλλοτρίων”,
ἀλλότριος
<245>
S-GMP
εφη
ἔφη
φημί
<5346>
V-IIA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
αρα
“Ἄρα
ἄρα
<686>
D
γε
γε
γέ
<1065>
T
ελευθεροι
ἐλεύθεροί
ἐλεύθερος
<1658>
S-NMP
εισιν
εἰσιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
υιοι
υἱοί.
υἱός
<5207>
N-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 17:26

Jawab Petrus: "Dari orang asing!" Maka kata Yesus kepadanya: "Jadi bebaslah rakyatnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA