Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 16:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 16:11

Bagaimana mungkin kamu tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki."

AYT (2018)

Bagaimana kamu tidak mengerti bahwa Aku tidak sedang berbicara kepadamu tentang roti? Akan tetapi, waspadalah terhadap ragi orang-orang Farisi dan para Saduki.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 16:11

Bagaimanakah yang kamu tiada mengerti, bahwa bukannya dari hal roti Aku berkata kepadamu? Tetapi jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 16:11

Mengapa sampai kalian tidak mengerti bahwa Aku bukannya berbicara dengan kalian mengenai roti? Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki!"

TSI (2014)

Jadi kenapa kalian tidak mengerti bahwa Aku tadi bukan berbicara tentang roti?!— ketika Aku berkata, ‘Jangan sampai kalian kena ragi dari kelompok Farisi dan Saduki.’”

MILT (2008)

Bagaimana kamu tidak memahami, bahwa bukannya mengenai roti Aku mengatakan kepadamu agar berjaga-jaga dari ragi orang-orang Farisi dan Saduki."

Shellabear 2011 (2011)

Mengapa kamu tidak mengerti bahwa bukan soal roti yang Aku bicarakan kepadamu itu? Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki."

AVB (2015)

Mengapa kamu tidak mengerti bahawa Aku tidak bercakap tentang roti. Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan Saduki.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 16:11

Bagaimana mungkin
<4459>
kamu
<3539> <0>
tidak
<3756>
mengerti
<0> <3539>
bahwa
<3754>
bukan
<3756>
roti
<740>
yang Kumaksudkan
<4012>
. Aku berkata
<2036>
kepadamu
<5213>
: Waspadalah
<4337>
terhadap
<575>
ragi
<2219>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki
<4523>
."

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 16:11

Bagaimanakah
<4459>
yang kamu tiada
<3756>
mengerti
<3539>
, bahwa
<3754>
bukannya
<3756>
dari hal
<4012>
roti
<740>
Aku berkata
<2036>
kepadamu
<5213>
? Tetapi
<1161>
jagalah
<4337>
dirimu daripada
<575>
ragi
<2219>
orang Parisi
<5330>
dan
<2532>
orang Saduki
<4523>
itu."
AYT ITL
Bagaimanakah
<4459>
kamu tidak
<3756>
mengerti
<3539>
bahwa
<3754>
Aku tidak
<3756>
sedang berbicara
<2036>
kepadamu
<5213>
tentang
<4012>
roti
<740>
? Akan tetapi
<1161>
, waspadalah
<4337>
terhadap
<575>
ragi
<2219>
orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
para Saduki
<4523>
."
AVB ITL
Mengapa
<4459>
kamu tidak
<3756>
mengerti
<3539>
bahawa
<3754>
Aku tidak
<3756>
bercakap
<2036>
tentang
<4012>
roti
<740>
. Berhati-hatilah
<5213>
dengan
<575>
ragi
<2219>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki
<4523>
.”

[<4337> <1161>]
GREEK WH
πως
<4459>
ADV-I
ου
<3756>
PRT-N
νοειτε
<3539> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
περι
<4012>
PREP
αρτων
<740>
N-GPM
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
προσεχετε
<4337> <5720>
V-PAM-2P
δε
<1161>
CONJ
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
ζυμης
<2219>
N-GSF
των
<3588>
T-GPM
φαρισαιων
<5330>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
σαδδουκαιων
<4523>
N-GPM
GREEK SR
πωσ
Πῶς
πῶς
<4459>
D
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
νοειτε
νοεῖτε
νοέω
<3539>
V-IPA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
περι
περὶ
περί
<4012>
P
αρτων
ἄρτων
ἄρτος
<740>
N-GMP
ειπον
εἶπον
λέγω
<3004>
V-IAA1S
υμιν
ὑμῖν;
σύ
<4771>
R-2DP
προσεχετε
Προσέχετε
προσέχω
<4337>
V-MPA2P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
ζυμησ
ζύμης
ζύμη
<2219>
N-GFS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
φαρισαιων
Φαρισαίων
Φαρισαῖος
<5330>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
σαδδουκαιων
Σαδδουκαίων.”
Σαδδουκαῖος
<4523>
N-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 16:11

1 Bagaimana mungkin kamu tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki."

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA