Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:11

"Dengar dan camkanlah: bukan yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan v  orang, melainkan yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan w  orang 1 ."

AYT (2018)

Bukan apa yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, tetapi apa yang keluar dari mulutnya, inilah yang menajiskan orang.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:11

Bukannya barang yang masuk ke dalam mulut itu menajiskan orang, melainkan barang yang keluar dari dalam mulut, itulah yang menajiskan orang."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:11

Yang masuk ke mulut tidak membuat orang itu najis; hanya yang keluar dari mulutnya, itulah yang menjadikan dia najis."

TSI (2014)

Apa pun yang kita masukkan ke dalam mulut tidak membuat kita najis di mata Allah. Tetapi apa yang keluar dari mulut kita, itulah yang menentukan najis atau tidaknya kita di mata Allah.”

MILT (2008)

Bukan apa yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan apa yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan orang."

Shellabear 2011 (2011)

Bukan apa yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan apa yang keluar dari mulutlah yang menajiskan orang."

AVB (2015)

Apa yang masuk ke mulut seseorang tidak menajiskannya, tetapi apa yang keluar dari mulutnya, itulah yang menajiskannya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:11

"Dengar dan camkanlah: bukan
<3756>
yang masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
mulut
<4750>
yang menajiskan
<2840>
orang
<444>
, melainkan
<235>
yang keluar
<1607>
dari
<1537>
mulut
<4750>
, itulah
<5124>
yang menajiskan
<2840>
orang
<444>
."
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:11

Bukannya
<3756>
barang yang masuk
<1525>
ke
<1519>
dalam mulut
<4750>
itu menajiskan
<2840>
orang
<444>
, melainkan
<235>
barang yang keluar
<1607>
dari
<1537>
dalam mulut
<4750>
, itulah
<5124>
yang menajiskan
<2840>
orang
<444>
."
AYT ITL
Bukan
<3756>
apa yang
<3588>
masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
mulut
<4750>
yang menajiskan
<2840>
orang
<444>
, tetapi
<235>
apa yang
<3588>
keluar
<1607>
dari
<1537>
mulutnya
<4750>
, inilah
<5124>
yang menajiskan
<2840>
orang
<444>
."
AVB ITL
Apa yang
<3588>
masuk
<1525>
ke
<1519>
mulut
<4750>
seseorang
<444>
tidak
<3756>
menajiskannya
<2840>
, tetapi
<235>
apa yang
<3588>
keluar
<1607>
dari
<1537>
mulutnya
<4750>
, itulah yang
<3588>
menajiskannya
<2840>
.”

[<5124> <444>]
GREEK WH
ου
<3756>
PRT-N
το
<3588>
T-NSN
εισερχομενον
<1525> <5740>
V-PNP-NSN
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
στομα
<4750>
N-ASN
κοινοι
<2840> <5719>
V-PAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
ανθρωπον
<444>
N-ASM
αλλα
<235>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
εκπορευομενον
<1607> <5740>
V-PNP-NSN
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
στοματος
<4750>
N-GSN
τουτο
<5124>
D-NSN
κοινοι
<2840> <5719>
V-PAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
ανθρωπον
<444>
N-ASM
GREEK SR
ου
Οὐ
οὐ
<3756>
C
το
τὸ

<3588>
R-NNS
εισερχομενον
εἰσερχόμενον
εἰσέρχομαι
<1525>
V-PPMNNS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
στομα
στόμα
στόμα
<4750>
N-ANS
κοινοι
κοινοῖ
κοινόω
<2840>
V-IPA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ανθρωπον
ἄνθρωπον,
ἄνθρωπος
<444>
N-AMS
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
το
τὸ

<3588>
R-NNS
εκπορευομενον
ἐκπορευόμενον
ἐκπορεύομαι
<1607>
V-PPMNNS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
στοματοσ
στόματος,
στόμα
<4750>
N-GNS
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-NNS
κοινοι
κοινοῖ
κοινόω
<2840>
V-IPA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ανθρωπον
ἄνθρωπον.”
ἄνθρωπος
<444>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:11

"Dengar dan camkanlah: bukan yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan v  orang, melainkan yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan w  orang 1 ."

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:11

"Dengar dan camkanlah: bukan yang masuk 1  ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan 2  yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan orang."

Catatan Full Life

Mat 15:11 1

Nas : Mat 15:11

Lihat cat. --> Mr 7:18

[atau ref. Mr 7:18]

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA