Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 14:23

Konteks
NETBible

And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.

NASB ©

biblegateway Mat 14:23

After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

HCSB

After dismissing the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone.

LEB

And [after he] sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So [when] evening came, he was there alone.

NIV ©

biblegateway Mat 14:23

After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,

ESV

And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

NRSV ©

bibleoremus Mat 14:23

And after he had dismissed the crowds, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

REB

then he went up the hill by himself to pray. It had grown late, and he was there alone.

NKJV ©

biblegateway Mat 14:23

And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.

KJV

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
when he had sent
<630> (0)
the multitudes
<3793>
away
<630> (5660)_,
he went up
<305> (5627)
into
<1519>
a mountain
<3735>
apart
<2596> <2398>
to pray
<4336> (5664)_:
and
<1161>
when the evening
<3798>
was come
<1096> (5637)_,
he was
<2258> (5713)
there
<1563>
alone
<3441>_.
NASB ©

biblegateway Mat 14:23

After He had sent
<630>
the crowds
<3793>
away
<630>
, He went
<305>
up on the mountain
<3735>
by Himself
<2398>
to pray
<4336>
; and when it was evening
<3798>
, He was there
<1563>
alone
<3441>
.
NET [draft] ITL
And
<2532>
after he sent
<630>
the crowds
<3793>
away
<630>
, he went up
<305>
the mountain
<3735>
by
<2596>
himself
<2398>
to pray
<4336>
. When
<1096>
evening
<3798>
came
<1096>
, he was
<1510>
there
<1563>
alone
<3441>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
απολυσας
<630> <5660>
V-AAP-NSM
τους
<3588>
T-APM
οχλους
<3793>
N-APM
ανεβη
<305> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ορος
<3735>
N-ASN
κατ
<2596>
PREP
ιδιαν
<2398>
A-ASF
προσευξασθαι
<4336> <5664>
V-ADN
οψιας
<3798>
A-GSF
δε
<1161>
CONJ
γενομενης
<1096> <5637>
V-2ADP-GSF
μονος
<3441>
A-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
εκει
<1563>
ADV
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
απολυσασ
ἀπολύσας
ἀπολύω
<630>
V-PAANMS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
οχλουσ
ὄχλους,
ὄχλος
<3793>
N-AMP
ανεβη
ἀνέβη
ἀναβαίνω
<305>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
οροσ
ὄρος
ὄρος
<3735>
N-ANS
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
ιδιαν
ἰδίαν
ἴδιος
<2398>
R-AFS
προσευξασθαι
προσεύξασθαι.
προσεύχομαι
<4336>
V-NAM
οψιασ
Ὀψίας
ὄψιος
<3798>
S-GFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
γενομενησ
γενομένης,
γίνομαι
<1096>
V-PAMGFS
μονοσ
μόνος
μόνος
<3441>
S-NMS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
εκει
ἐκεῖ.
ἐκεῖ
<1563>
D




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.17 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA