Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 13:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 13:2

Maka datanglah orang banyak berbondong-bondong lalu mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke perahu v  dan duduk di situ, sedangkan orang banyak semuanya berdiri di pantai.

AYT (2018)

Dan, orang banyak terkumpul kepada-Nya. Karena itu, Dia naik ke perahu dan duduk, dan semua orang banyak itu berdiri di tepi danau.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 13:2

Maka banyaklah orang berhimpun datang kepada-Nya. Sebab itu naiklah Ia ke dalam sebuah perahu lalu duduk, maka orang banyak sekalian itu pun berdirilah di pantai.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 13:2

Banyak sekali orang yang berkumpul di sekeliling Yesus, karena itu Ia pergi duduk di dalam perahu, sedangkan orang banyak itu berdiri di pantai.

TSI (2014)

Sejumlah besar orang datang berkumpul mengelilingi-Nya. Karena itu Dia naik ke sebuah perahu yang sedang berlabuh dan duduk untuk mengajar orang banyak itu, sedangkan mereka tetap berdiri di pantai.

MILT (2008)

Dan kerumunan orang banyak terhimpun kepada-Nya, sehingga setelah naik ke dalam perahu, duduklah Dia. Dan seluruh kerumunan orang itu berdiri di pantai.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Oleh sebab itu, naiklah Ia ke sebuah perahu. Ia duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berdiri di tepi danau.

AVB (2015)

Sungguh ramai orang datang berasak-asak di sekeliling-Nya. Yesus pun masuk ke dalam sebuah perahu dan duduk di situ manakala orang ramai itu berdiri di pantai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 13:2

Maka
<2532>
datanglah
<4863>
orang banyak
<3793>
berbondong-bondong
<4183>
lalu mengerumuni Dia
<846>
, sehingga
<5620>
Ia naik
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
dan duduk
<2521>
di situ, sedangkan orang banyak
<3793>
semuanya
<3956>
berdiri
<2476>
di
<1909>
pantai
<123>
.

[<4314> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 13:2

Maka
<2532>
banyaklah
<4183>
orang berhimpun
<4863>
datang
<4314>
kepada-Nya
<846>
. Sebab
<5620>
itu naiklah
<1684>
Ia ke
<1519>
dalam sebuah perahu
<4143>
lalu duduk
<2521>
, maka
<2532>
orang banyak
<3793>
sekalian
<3956>
itu pun berdirilah
<2476>
di
<1909>
pantai
<123>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, orang banyak
<3793>
terkumpul
<4863>
kepada-Nya
<4314> <846>
. Karena itu
<5620>
, Ia
<846>
naik
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
dan duduk
<2521>
, dan
<2532>
semua
<3956>
orang banyak
<3793>
itu berdiri
<2476>
di
<1909>
tepi danau
<123>
.

[<4183>]
AVB ITL
Sungguh ramai
<4183>
orang
<3793>
datang berasak-asak
<4863>
di sekeliling-Nya. Yesus
<846>
pun masuk
<1684>
ke dalam
<1519>
sebuah perahu
<4143>
dan
<2532>
duduk
<2521>
di situ manakala orang ramai
<3793>
itu berdiri
<2476>
di
<1909>
pantai
<123>
.

[<2532> <4314> <846> <5620> <3956>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
συνηχθησαν
<4863> <5681>
V-API-3P
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
οχλοι
<3793>
N-NPM
πολλοι
<4183>
A-NPM
ωστε
<5620>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
εις
<1519>
PREP
πλοιον
<4143>
N-ASN
εμβαντα
<1684> <5631>
V-2AAP-ASM
καθησθαι
<2521> <5738>
V-PNN
και
<2532>
CONJ
πας
<3956>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
οχλος
<3793>
N-NSM
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
αιγιαλον
<123>
N-ASM
ειστηκει
<2476> <5715>
V-LAI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
συνηχθησαν
συνήχθησαν
συνάγω
<4863>
V-IAP3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
οχλοι
ὄχλοι
ὄχλος
<3793>
N-NMP
πολλοι
πολλοί,
πολλός
<4183>
A-NMP
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
πλοιον
πλοῖον
πλοῖον
<4143>
N-ANS
εμβαντα
ἐμβάντα
ἐμβαίνω
<1684>
V-PAAAMS
καθησθαι
καθῆσθαι,
κάθημαι
<2521>
V-NPM
και
καὶ
καί
<2532>
C
πασ
πᾶς
πᾶς
<3956>
E-NMS
ο


<3588>
E-NMS
οχλοσ
ὄχλος
ὄχλος
<3793>
N-NMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αιγιαλον
αἰγιαλὸν
αἰγιαλός
<123>
N-AMS
ιστηκει
εἱστήκει.
ἵστημι
<2476>
V-ILA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 13:2

Maka datanglah orang banyak berbondong-bondong 1  lalu mengerumuni Dia, sehingga 2  Ia naik ke perahu 3  dan duduk di situ, sedangkan orang banyak semuanya berdiri di pantai.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA