Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Malachi 1:4

Konteks
NETBible

Edom 1  says, “Though we are devastated, we will once again build the ruined places.” So the Lord who rules over all 2  responds, “They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as 3  the land of evil, the people with whom the Lord is permanently displeased.

NASB ©

biblegateway Mal 1:4

Though Edom says, "We have been beaten down, but we will return and build up the ruins"; thus says the LORD of hosts, "They may build, but I will tear down; and men will call them the wicked territory, and the people toward whom the LORD is indignant forever."

HCSB

Though Edom says: "We have been devastated, but we will rebuild the ruins," the LORD of Hosts says this: "They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the LORD has cursed forever.

LEB

"The descendants of Esau may say, ‘We have been beaten down, but we will rebuild the ruins.’ "Yet, this is what the LORD of Armies says: They may rebuild, but I will tear it down. They will be called ‘the Wicked Land’ and ‘the people with whom the LORD is always angry.’

NIV ©

biblegateway Mal 1:4

Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD.

ESV

If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says, "They may build, but I will tear down, and they will be called 'the wicked country,' and 'the people with whom the LORD is angry forever.'"

NRSV ©

bibleoremus Mal 1:4

If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says: They may build, but I will tear down, until they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry forever.

REB

When Edom says, “We are beaten down, but let us rebuild our ruined homes,” these are the words of the LORD of Hosts: If they rebuild, I shall pull down. They will be called a country of wickedness, a people with whom the LORD is angry for ever.

NKJV ©

biblegateway Mal 1:4

Even though Edom has said, "We have been impoverished, But we will return and build the desolate places," Thus says the LORD of hosts: "They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the LORD will have indignation forever.

KJV

Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Whereas Edom
<0123>
saith
<0559> (8799)_,
We are impoverished
<07567> (8795)_,
but we will return
<07725> (8799)
and build
<01129> (8799)
the desolate places
<02723>_;
thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_,
They shall build
<01129> (8799)_,
but I will throw down
<02040> (8799)_;
and they shall call
<07121> (8804)
them, The border
<01366>
of wickedness
<07564>_,
and, The people
<05971>
against whom the LORD
<03068>
hath indignation
<02194> (8804)
for
<05704>
ever
<05769>_.
NASB ©

biblegateway Mal 1:4

Though
<03588>
Edom
<0112>
says
<0559>
, "We have been beaten
<07567>
down
<07567>
, but we will return
<07725>
and build
<01129>
up the ruins
<02723>
"; thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
, "They may build
<01129>
, but I will tear
<02040>
down
<02040>
; and men will call
<07121>
them the wicked
<07562>
territory
<01366>
, and the people
<05971>
toward whom
<0834>
the LORD
<03068>
is indignant
<02194>
forever
<05704>
<5769
>."
LXXM
dioti
<1360
CONJ
erei {V-FAI-3S} h
<3588
T-NSF
idoumaia
<2401
N-NSF
katestraptai
<2690
V-RPI-3S
kai
<2532
CONJ
epistreqwmen
<1994
V-AAS-1P
kai
<2532
CONJ
anoikodomhswmen
<456
V-FAI-1P
tav
<3588
T-APF
erhmouv
<2048
N-APF
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
pantokratwr
<3841
N-NSM
autoi
<846
D-NPM
oikodomhsousin
<3618
V-FAI-3P
kai
<2532
CONJ
egw
<1473
P-NS
katastreqw
<2690
V-FAI-1S
kai
<2532
CONJ
epiklhyhsetai {V-FPI-3S} autoiv
<846
D-DPM
oria {N-APN} anomiav
<458
N-GSF
kai
<2532
CONJ
laov
<2992
N-NSM
ef
<1909
PREP
on
<3739
R-ASM
paratetaktai {V-RMI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
ewv
<2193
PREP
aiwnov
<165
N-GSM
NET [draft] ITL
Edom
<0123>
says
<0559>
, “Though we are devastated
<07567>
, we will once again
<07725>
build
<01129>
the ruined places
<02723>
.” So the Lord
<03068>
who rules over all
<06635>
responds
<0559>
, “They
<01992>
indeed may build
<01129>
, but I
<0589>
will overthrow
<02040>
. They will be known as
<07121>
the land
<01366>
of evil
<07564>
, the people
<05971>
with whom
<0834>
the Lord
<03068>
is permanently
<05769>
displeased
<02194>
.
HEBREW
Mlwe
<05769>
de
<05704>
hwhy
<03068>
Mez
<02194>
rsa
<0834>
Mehw
<05971>
hesr
<07564>
lwbg
<01366>
Mhl
<0>
warqw
<07121>
owrha
<02040>
ynaw
<0589>
wnby
<01129>
hmh
<01992>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
twbrx
<02723>
hnbnw
<01129>
bwsnw
<07725>
wnssr
<07567>
Mwda
<0123>
rmat
<0559>
yk (1:4)
<03588>

NETBible

Edom 1  says, “Though we are devastated, we will once again build the ruined places.” So the Lord who rules over all 2  responds, “They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as 3  the land of evil, the people with whom the Lord is permanently displeased.

NET Notes

sn Edom, a “brother” nation to Israel, became almost paradigmatic of hostility toward Israel and God (see Num 20:14-21; Deut 2:8; Jer 49:7-22; Ezek 25:12-14; Amos 1:11-12; Obad 10-12).

sn The epithet Lord who rules over all occurs frequently as a divine title throughout Malachi (24 times total). This name (יְהוָה צְבָאוֹת, yÿhvah tsÿvaot), traditionally translated “Lord of hosts” (so KJV, NAB, NASB; cf. NIV NLT “Lord Almighty”; NCV, CEV “Lord All-Powerful”), emphasizes the majestic sovereignty of the Lord, an especially important concept in the postexilic world of great human empires and rulers. For a thorough study of the divine title, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 123-57.

tn Heb “and they will call them.” The third person plural subject is indefinite; one could translate, “and people will call them.”




TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA