Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tesalonika 3:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:2

dan supaya kami terlepas dari para pengacau dan orang-orang jahat, t  sebab bukan semua orang beroleh iman.

AYT (2018)

dan supaya kami dilepaskan dari orang-orang yang kejam dan jahat karena tidak semua orang memiliki iman.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tes 3:2

dan supaya kami dilepaskan daripada segala orang yang nakal dan jahat, karena iman itu bukannya bahagian semua orang.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tes 3:2

Berdoalah juga supaya Allah menyelamatkan kami dari orang-orang yang bejat dan jahat. Sebab tidak semua orang percaya akan berita dari Tuhan itu.

TSI (2014)

Berdoalah juga supaya Allah melepaskan kami dari para pengacau dan orang-orang jahat, karena tidak semua orang mau percaya pada ajaran kami.

MILT (2008)

dan supaya kami dapat terlepas dari para pengacau dan orang-orang jahat, karena iman bukanlah milik semua orang.

Shellabear 2011 (2011)

dan supaya kami dilepaskan dari orang-orang yang jahil serta jahat, karena tidak setiap orang memperoleh iman.

AVB (2015)

Doakan semoga Allah menyelamatkan kami daripada orang yang mungkar dan durjana, kerana bukan semua orang mempunyai iman.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:2

dan
<2532>
supaya
<2443>
kami terlepas
<4506>
dari
<575>
para pengacau
<824>
dan
<2532>
orang-orang
<444>
jahat
<4190>
, sebab
<1063>
bukan
<3756>
semua orang
<3956>
beroleh iman
<4102>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:2

dan
<2532>
supaya
<2443>
kami dilepaskan
<4506>
daripada
<575>
segala orang yang nakal
<824>
dan
<2532>
jahat
<4190>
, karena
<1063>
iman
<4102>
itu bukannya
<3756>
bahagian semua
<3956>
orang
<444>
.
AYT ITL
dan
<2532>
supaya
<2443>
kami dilepaskan
<4506>
dari
<575>
orang-orang yang
<3588>
kejam
<824>
dan
<2532>
jahat
<4190>
karena
<1063>
tidak
<3756>
semua
<3956>
orang
<444>
memiliki iman
<4102>
.
AVB ITL
Doakan semoga
<2443>
Allah menyelamatkan kami
<4506>
daripada
<575>
orang yang
<3588>
mungkar
<824>
dan
<2532>
durjana
<4190>
, kerana
<1063>
bukan
<3756>
semua orang
<3956>
mempunyai iman
<4102>
.

[<2532> <444>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ινα
<2443>
CONJ
ρυσθωμεν
<4506> <5686>
V-APS-1P
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPM
ατοπων
<824>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
πονηρων
<4190>
A-GPM
ανθρωπων
<444>
N-GPM
ου
<3756>
PRT-N
γαρ
<1063>
CONJ
παντων
<3956>
A-GPM
η
<3588>
T-NSF
πιστις
<4102>
N-NSF
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
ρυσθωμεν
ῥυσθῶμεν
ῥύομαι
<4506>
V-SAP1P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
ατοπων
ἀτόπων
ἄτοπος
<824>
A-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
πονηρων
πονηρῶν
πονηρός
<4190>
A-GMP
ανθρωπων
ἀνθρώπων,
ἄνθρωπος
<444>
N-GMP
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
S-GMP
η


<3588>
E-NFS
πιστισ
πίστις.
πίστις
<4102>
N-NFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:2

dan supaya kami terlepas 1  dari para pengacau 2  dan orang-orang jahat, sebab bukan semua orang beroleh iman.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA