Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tesalonika 1:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 1:3

Kami wajib selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, e  saudara-saudara. Dan memang patutlah demikian, karena imanmu makin bertambah dan kasihmu seorang akan yang lain makin kuat f  di antara kamu,

AYT (2018)

Kami harus selalu bersyukur kepada Allah untuk kamu, Saudara-saudara, dan memang sepatutnyalah demikian. Sebab, imanmu bertumbuh dengan melimpah dan kasih yang kamu miliki masing-masing terhadap sesamamu semakin besar.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tes 1:3

Maka patutlah kami senantiasa ucapkan syukur kepada Allah karena kamu, hai saudara-saudaraku, sebagaimana layak juga oleh sebab imanmu makin bertambah-tambah, dan peri kasih di antara sama sendirimu berlimpah-limpah kepada masing-masing kamu sekalian,

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tes 1:3

Saudara-saudara, kami selalu wajib mengucapkan terima kasih kepada Allah karena kalian. Dan memang sepatutnya kami berbuat demikian, sebab kalian semakin percaya kepada Kristus, dan kalian semakin mengasihi satu sama lain.

TSI (2014)

Kami selalu bersyukur kepada Allah karena kalian, Saudara-saudari. Dan memang sudah seharusnya demikian, sebab keyakinanmu kepada Yesus bertumbuh dengan luar biasa, dan kalian juga semakin mengasihi satu sama lain.

MILT (2008)

Kami wajib untuk senantiasa mengucap syukur kepada Allah Elohim 2316 mengenai kamu, saudara-saudara, sebagaimana yang sepatutnya, sebab imanmu bertumbuh subur dan kasih masing-masing kamu semua bertambah-tambah seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2011 (2011)

Kami patut selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, hai Saudara-saudara. Memang selayaknyalah demikian, sebab imanmu semakin bertambah-tambah dan kasihmu seorang akan yang lain semakin besar.

AVB (2015)

Kami mesti sentiasa bersyukur kepada Allah keranamu, saudara-saudaraku. Ini memang sepatutnya, kerana imanmu bertambah teguh dan kamu semakin kasih-mengasihi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tes 1:3

Kami wajib
<3784>
selalu
<3842>
mengucap syukur
<2168>
kepada Allah
<2316>
karena
<4012>
kamu
<5216>
, saudara-saudara
<80>
. Dan memang
<2531>
patutlah
<514>
demikian, karena
<3754>
imanmu
<4102> <5216>
makin
<5232>
bertambah
<4121>
dan
<2532>
kasihmu
<26>
seorang
<1520>
akan
<1519>
yang lain
<240>
makin kuat di antara kamu
<5216>
,

[<1510> <1538> <3956>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tes 1:3

Maka patutlah
<3784>
kami senantiasa
<3842>
ucapkan syukur
<2168>
kepada Allah
<2316>
karena
<4012>
kamu
<5216>
, hai saudara-saudaraku
<80>
, sebagaimana
<2531>
layak
<5232>
juga oleh sebab imanmu
<4102>
makin bertambah-tambah
<4121>
, dan peri kasih
<26>
di
<1519>
antara
<1520>
sama sendirimu
<240>
berlimpah-limpah
<1520>
kepada masing-masing
<1538>
kamu
<5216>
sekalian
<3956>
,
AYT ITL
Kami harus
<3784>
selalu
<3842>
bersyukur
<2168>
kepada Allah
<2316>
untuk
<4012>
kamu
<5216>
, Saudara-saudara
<80>
, dan memang
<1510>
sepatutnyalah
<514>
demikian. Sebab
<3754>
, imanmu
<4102>
bertumbuh dengan melimpah
<5232>
dan
<2532>
kasih
<26>
yang kamu miliki masing-masing
<1520> <1538>
terhadap
<1519>
sesamamu
<240>
semakin besar
<4121>
.

[<2531> <5216> <3956> <5216>]
AVB ITL
Kami mesti
<3784>
sentiasa
<3842>
bersyukur
<2168>
kepada
<4012>
Allah
<2316>
keranamu
<5216>
, saudara-saudaraku
<80>
. Ini memang
<2531>
sepatutnya
<514>
, kerana
<3754>
imanmu
<4102>
bertambah teguh
<5232>
dan
<2532>
kamu semakin
<4121>
kasih-mengasihi
<26>
.

[<1510> <5216> <1520> <1538> <3956> <5216> <1519> <240>]
GREEK WH
ευχαριστειν
<2168> <5721>
V-PAN
οφειλομεν
<3784> <5719>
V-PAI-1P
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
παντοτε
<3842>
ADV
περι
<4012>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
αδελφοι
<80>
N-VPM
καθως
<2531>
ADV
αξιον
<514>
A-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
οτι
<3754>
CONJ
υπεραυξανει
<5232> <5719>
V-PAI-3S
η
<3588>
T-NSF
πιστις
<4102>
N-NSF
υμων
<5216>
P-2GP
και
<2532>
CONJ
πλεοναζει
<4121> <5719>
V-PAI-3S
η
<3588>
T-NSF
αγαπη
<26>
N-NSF
ενος
<1520>
A-GSM
εκαστου
<1538>
A-GSM
παντων
<3956>
A-GPM
υμων
<5216>
P-2GP
εις
<1519>
PREP
αλληλους
<240>
C-APM
GREEK SR
ευχαριστειν
¶Εὐχαριστεῖν
εὐχαριστέω
<2168>
V-NPA
οφειλομεν
ὀφείλομεν
ὀφείλω
<3784>
V-IPA1P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ
θεός
<2316>
N-DMS
παντοτε
πάντοτε
πάντοτε
<3842>
D
περι
περὶ
περί
<4012>
P
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
αξιον
ἄξιόν
ἄξιος
<514>
S-NNS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
υπεραυξανει
ὑπεραυξάνει
ὑπεραυξάνω
<5232>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
πιστισ
πίστις
πίστις
<4102>
N-NFS
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
πλεοναζει
πλεονάζει
πλεονάζω
<4121>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
αγαπη
ἀγάπη
ἀγάπη
<26>
N-NFS
ενοσ
ἑνὸς
εἷς
<1520>
S-GMS
εκαστου
ἑκάστου,
ἕκαστος
<1538>
E-GMS
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
S-GMP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αλληλουσ
ἀλλήλους,
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tes 1:3

Kami wajib 1  selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu 3 , saudara-saudara. Dan memang 2  patutlah demikian, karena imanmu 3  makin 4  bertambah dan kasihmu seorang akan yang lain makin kuat di antara kamu 3 ,

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA