Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Raja-raja 4:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 4:38

Elisa kembali ke Gilgal w  pada waktu ada kelaparan x  di negeri itu 1 . Dan ketika pada suatu kali rombongan nabi duduk di depannya, berkatalah ia kepada bujangnya: "Taruhlah kuali yang paling besar di atas api dan masaklah sesuatu makanan bagi rombongan nabi itu."

AYT (2018)

Elisa kembali ke Gilgal ketika bencana kelaparan melanda negeri itu. Saat rombongan nabi sedang duduk di depannya, dia berkata kepada pelayannya, “Taruhlah kuali paling besar dan masaklah makanan bagi rombongan nabi itu.”

TL (1954) ©

SABDAweb 2Raj 4:38

Hata, maka kemudian dari pada itu datanglah Elisa pula ke Gilgal pada masa bala kelaparan dalam negeri itu, maka segala murid nabi itu adalah duduk di hadapannya, lalu katanya kepada hambanya: Jerangkanlah periuk besar itu dan masaklah gulai akan segala murid nabi itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Raj 4:38

Suatu waktu terjadi bencana kelaparan di seluruh negeri. Maka Elisa kembali ke Gilgal. Ketika ia sedang mengajar sekelompok nabi, ia menyuruh pelayannya mengambil belanga yang besar dan memasak makanan bagi mereka.

TSI (2014)

Ketika Elisa kembali ke Gilgal, bencana kelaparan sedang melanda daerah itu. Suatu hari, beberapa anggota perkumpulan nabi sedang duduk bersamanya. Lalu kata Elisa kepada pelayannya, “Masaklah sup sepanci besar untuk nabi-nabi ini.”

MILT (2008)

Elisa kembali ke Gilgal. Dan terjadilah kelaparan di negeri itu. Dan kelompok nabi sedang duduk di depannya. Dan dia berkata kepada pelayannya, "Taruhlah belanga yang besar di atas api dan masaklah sup bagi kelompok nabi itu."

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Ilyasa kembali ke Gilgal, ada bencana kelaparan di negeri itu. Suatu ketika, sementara rombongan nabi duduk di hadapannya, ia berkata kepada pelayannya, "Jerangkanlah kuali besar dan olahlah suatu masakan untuk rombongan nabi ini."

AVB (2015)

Ketika Elisa kembali ke Gilgal, ada bencana kebuluran di negeri itu. Suatu ketika, sementara rombongan nabi duduk di hadapannya, dia berkata kepada pembantunya, “Jerangkanlah kuali besar dan olahlah suatu masakan untuk rombongan nabi ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Raj 4:38

Elisa
<0477>
kembali
<07725>
ke Gilgal
<01537>
pada waktu ada kelaparan
<07458>
di negeri
<0776>
itu. Dan ketika pada suatu kali rombongan
<01121>
nabi
<05030>
duduk
<03427>
di depannya
<06440>
, berkatalah
<0559>
ia kepada bujangnya
<05288>
: "Taruhlah
<08239>
kuali
<05518>
yang paling besar
<01419>
di atas api dan masaklah
<01310>
sesuatu makanan
<05138>
bagi rombongan
<01121>
nabi
<05030>
itu."
TL ITL ©

SABDAweb 2Raj 4:38

Hata, maka kemudian dari pada itu datanglah Elisa
<0477>
pula
<07725>
ke Gilgal
<01537>
pada masa bala kelaparan
<07458>
dalam negeri
<0776>
itu, maka segala murid
<01121>
nabi
<05030>
itu adalah duduk
<03427>
di hadapannya
<06440>
, lalu katanya
<0559>
kepada hambanya
<05288>
: Jerangkanlah
<08239>
periuk
<05518>
besar
<01419>
itu dan masaklah
<01310>
gulai
<05138>
akan segala murid
<01121>
nabi
<05030>
itu.
AYT ITL
Elisa
<0477>
kembali
<07725>
ke Gilgal
<01537>
ketika bencana kelaparan
<07458>
melanda negeri
<0776>
itu. Saat rombongan
<01121>
nabi
<05030>
sedang duduk
<03427>
di depannya
<06440>
, dia berkata
<0559>
kepada pelayannya
<05288>
, “Taruhlah
<08239>
kuali
<05518>
paling besar
<01419>
dan masaklah
<01310>
makanan
<05138>
bagi rombongan
<01121>
nabi
<05030>
itu.”
AVB ITL
Ketika Elisa
<0477>
kembali
<07725>
ke Gilgal
<01537>
, ada bencana kebuluran
<07458>
di negeri
<0776>
itu. Suatu ketika, sementara rombongan
<01121>
nabi
<05030>
duduk
<03427>
di hadapannya
<06440>
, dia berkata
<0559>
kepada pembantunya
<05288>
, “Jerangkanlah
<08239>
kuali
<05518>
besar
<01419>
dan olahlah
<01310>
suatu masakan
<05138>
untuk rombongan
<01121>
nabi
<05030>
ini.”
HEBREW
Myaybnh
<05030>
ynbl
<01121>
dyzn
<05138>
lsbw
<01310>
hlwdgh
<01419>
ryoh
<05518>
tps
<08239>
wrenl
<05288>
rmayw
<0559>
wynpl
<06440>
Mybsy
<03427>
Myaybnh
<05030>
ynbw
<01121>
Urab
<0776>
berhw
<07458>
hlglgh
<01537>
bs
<07725>
esylaw (4:38)
<0477>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 4:38

Elisa kembali ke Gilgal w  pada waktu ada kelaparan x  di negeri itu 1 . Dan ketika pada suatu kali rombongan nabi duduk di depannya, berkatalah ia kepada bujangnya: "Taruhlah kuali yang paling besar di atas api dan masaklah sesuatu makanan bagi rombongan nabi itu."

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Raj 4:38

Elisa 1  kembali ke Gilgal pada waktu ada kelaparan 2  di negeri itu. Dan ketika pada suatu kali rombongan 3  nabi duduk 4  di depannya, berkatalah ia kepada bujangnya: "Taruhlah kuali 5  yang paling besar 5  di atas api dan masaklah sesuatu makanan bagi rombongan 3  nabi itu."

Catatan Full Life

2Raj 4:38-44 1

Nas : 2Raj 4:38-44

Kedua kisah tentang kebutuhan "rombongan nabi" mengilustrasikan kebenaran bahwa "mata Tuhan tertuju kepada mereka yang takut akan Dia, kepada mereka yang berharap akan kasih setia-Nya, untuk melepaskan jiwa mereka daripada maut dan memelihara hidup mereka pada masa kelaparan" (Mazm 33:18-19). Kaum sisa yang tetap setia kepada Firman Allah dipelihara Allah secara khusus (bd. Mr 16:18).

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA