Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 9:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 9:5

Sebab itu aku merasa perlu mendorong saudara-saudara itu b  untuk berangkat mendahului aku, supaya mereka lebih dahulu mengurus pemberian yang telah kamu janjikan sebelumnya, agar nanti tersedia sebagai bukti c  kemurahan hati kamu dan bukan sebagai pemberian d  yang dipaksakan.

AYT (2018)

Karena itu, aku berpikir perlu untuk mendesak saudara-saudara ini pergi lebih dahulu kepadamu dan mempersiapkan pemberian yang telah kamu janjikan sebelumnya. Dengan demikian, pemberian itu siap untuk menjadi pemberian sukarela, dan bukan karena terpaksa.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 9:5

Sebab itu aku pikir perlu meminta saudara-saudara itu pergi kepada kamu dahulu, mempersediakan terdahulu kemurahan yang telah kamu janjikan itu, supaya tersedia yang termaklum itu seperti pemberian ikhlas dan bukannya pemberian dengan terpaksa.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 9:5

Itulah sebabnya saya merasa perlu mengutus mereka itu kepadamu terlebih dahulu untuk mengurus sumbangan yang kalian janjikan itu. Saya lakukan itu supaya nanti kalau saya datang, pemberian kalian itu sudah siap. Dengan demikian, nyatalah bahwa pemberianmu itu diberikan dengan senang hati, dan bukan karena terpaksa.

TSI (2014)

Itu sebabnya saya mendorong ketiga saudara tadi mendahului kami. Mereka akan membantu kalian menyiapkan dana yang sudah kalian janjikan, supaya sumbangan itu siap pada waktu kami tiba. Dengan begitu, dana dari kalian akan benar-benar dianggap sebagai pemberian sukarela dan bukan paksaan.

MILT (2008)

Oleh karena itu, aku merasa perlu untuk menasihati para saudara, agar mereka dapat berangkat terlebih dahulu kepada kamu, dan dapat mengurus pemberianmu yang telah dipraberitakan, dengan demikian hal ini menjadi siap sebagai pemberian dan bukan sebagai ketamakan.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu menurutku aku perlu meminta kepada saudara-saudara kita supaya mereka pergi lebih dahulu menemui kamu untuk mengatur pemberian yang telah kamu janjikan itu. Dengan demikian, pemberian itu terkumpul semata-mata karena kemurahan hatimu dan bukan karena paksaan.

AVB (2015)

Dengan demikian aku telah meminta saudara-saudara kita pergi terlebih dahulu menemui kamu dan mengatur pemberian yang telah kamu janjikan itu; biar pemberian itu terkumpul dari kemurahan hatimu, bukan kerana terpaksa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 9:5

Sebab itu
<3767>
aku merasa
<2233>
perlu
<316>
mendorong
<3870>
saudara-saudara
<80>
itu untuk
<2443>
berangkat mendahului
<4281>
aku, supaya mereka lebih dahulu mengurus
<4294>
pemberian
<2129>
yang telah
<4279> <0>
kamu
<5216>
janjikan sebelumnya
<0> <4279>
, agar nanti tersedia
<2092>
sebagai
<5613>
bukti kemurahan hati kamu dan
<2532>
bukan
<3361>
sebagai
<5613>
pemberian
<2129>
yang dipaksakan
<4124>
.

[<1519> <5209> <2532> <3778> <1510> <3779>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 9:5

Sebab itu
<3767>
aku pikir
<2233>
perlu
<316>
meminta
<3870>
saudara-saudara
<80>
itu pergi
<4281>
kepada
<1519>
kamu
<5209>
dahulu, mempersediakan terdahulu
<4294>
kemurahan
<2129>
yang telah kamu
<5216>
janjikan
<4279>
itu
<3778>
, supaya tersedia
<2092>
yang termaklum itu seperti
<5613>
pemberian ikhlas
<2129>
dan
<2532>
bukannya
<3361>
pemberian dengan terpaksa
<4124>
.
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, aku berpikir
<2233>
perlu
<316>
untuk mendesak
<3870>
saudara-saudara
<80>
ini
<2443>
pergi
<4281>
lebih dahulu kepadamu
<1519> <5209>
dan
<2532>
mempersiapkan
<4294>
pemberian
<2129>
yang
<3588>
telah kamu janjikan sebelumnya
<4279>
. Dengan demikian
<3779>
, pemberian itu siap
<2092>
untuk menjadi
<1510>
pemberian
<2129>
sukarela, dan
<2532>
bukan
<3361>
karena
<5613>
terpaksa
<4124>
.

[<5216> <3778> <5613>]
AVB ITL
Dengan demikian
<3767>
aku telah meminta
<3870>
saudara-saudara
<80>
kita pergi terlebih dahulu
<4281>
menemui
<1519>
kamu
<5209>
dan
<2532>
mengatur
<4294>
pemberian
<2129>
yang
<3588>
telah kamu janjikan
<2092>
itu; biar pemberian
<2129>
itu terkumpul dari kemurahan hatimu, bukan
<3361>
kerana terpaksa
<4124>
.

[<316> <2233> <2443> <4279> <5216> <3778> <1510> <3779> <5613> <2532> <5613>]
GREEK
αναγκαιον
<316>
A-ASN
ουν
<3767>
CONJ
ηγησαμην
<2233> <5662>
V-ADI-1S
παρακαλεσαι
<3870> <5658>
V-AAN
τους
<3588>
T-APM
αδελφους
<80>
N-APM
ινα
<2443>
CONJ
προελθωσιν
<4281> <5632>
V-2AAS-3P
εις
<1519>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
και
<2532>
CONJ
προκαταρτισωσιν
<4294> <5661>
V-AAS-3P
την
<3588>
T-ASF
προεπηγγελμενην
<4279> <5768>
V-RNP-ASF
ευλογιαν
<2129>
N-ASF
υμων
<5216>
P-2GP
ταυτην
<3778>
D-ASF
ετοιμην
<2092>
A-ASF
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
ουτως
<3779>
ADV
ως
<5613>
ADV
ευλογιαν
<2129>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
ως
<5613>
ADV
πλεονεξιαν
<4124>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 9:5

Sebab itu aku merasa perlu mendorong saudara-saudara itu b  untuk berangkat mendahului aku, supaya mereka lebih dahulu mengurus pemberian yang telah kamu janjikan sebelumnya, agar nanti tersedia sebagai bukti c  kemurahan hati kamu dan bukan sebagai pemberian d  yang dipaksakan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 9:5

3 Sebab itu aku merasa perlu mendorong saudara-saudara itu untuk berangkat mendahului aku, supaya mereka lebih dahulu mengurus 1  pemberian 2  yang telah kamu janjikan sebelumnya, agar nanti tersedia sebagai bukti kemurahan hati kamu dan 1  bukan sebagai pemberian 2  yang dipaksakan.

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 1

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA