Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 7:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 7:3

Aku berkata demikian, bukan untuk menjatuhkan hukuman atas kamu, sebab tadi telah aku katakan, bahwa kamu telah beroleh tempat di dalam hati kami, m  sehingga kita sehidup semati.

AYT (2018)

Aku tidak mengatakan ini untuk menyalahkanmu, karena sebelumnya, aku telah mengatakan kepadamu bahwa kamu ada dalam hati kami, untuk mati bersama dan hidup bersama.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 7:3

Aku berkata demikian, bukannya hendak menyalahkan kamu, karena dahulu sudah kukatakan, bahwa kamu itu di dalam hati kami akan mati bersama-sama dan hidup bersama-sama.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 7:3

Saya mengatakan begitu, bukan untuk mempersalahkan kalian. Sebab, seperti yang sudah saya katakan dahulu, kami sangat mengasihi kalian, dan kita adalah kawan-kawan sehidup semati.

MILT (2008)

Aku mengatakan bukan dengan maksud penghakiman, karena aku telah berkata sebelumnya, bahwa kamu berada di dalam hati kami untuk mati bersama dan hidup bersama.

Shellabear 2011 (2011)

Aku berkata demikian bukan untuk menyalahkan kamu, karena sebelumnya aku sudah mengatakan bahwa kamu telah mendapat tempat di hati kami, sehingga kita sehidup semati.

AVB (2015)

Aku berkata demikian bukan untuk menyalahkan kamu, kerana tadi aku menyatakan bahawa kamu telah mendapat tempat dalam hati kami, maka kita sehidup semati.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 7:3

Aku berkata
<3004>
demikian, bukan
<3756>
untuk
<4314>
menjatuhkan hukuman
<2633>
atas kamu, sebab
<1063>
tadi telah aku katakan
<4280>
, bahwa
<3754>
kamu telah beroleh tempat di dalam
<1722>
hati
<2588>
kami
<2257>
, sehingga
<1519>
kita sehidup
<4800>
semati
<4880>
.

[<1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 7:3

Aku berkata
<3004>
demikian, bukannya
<3756>
hendak
<4314>
menyalahkan
<2633>
kamu, karena
<1063>
dahulu sudah kukatakan
<4280>
, bahwa
<3754>
kamu itu di dalam
<1722>
hati
<2588>
kami
<2257>
akan mati bersama-sama
<4880>
dan
<2532>
hidup bersama-sama
<4800>
.
AYT ITL
Aku tidak
<3756>
mengatakan
<3004>
ini untuk menyalahkanmu
<2633>
, karena
<1063> <0>
sebelumnya
<4280> <0>
, aku
<0> <1063>
telah mengatakan
<0> <4280>
kepadamu bahwa
<3754>
kamu ada
<1722>
dalam
<3588>
hati
<2588>
kami
<2257>
, untuk
<1519>
mati bersama
<4880>
dan
<2532>
hidup bersama
<4800>
.

[<4314> <1510>]
GREEK
prov
<4314>
PREP
katakrisin
<2633>
N-ASF
ou
<3756>
PRT-N
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
proeirhka
<4280> (5758)
V-RAI-1S
gar
<1063>
CONJ
oti
<3754>
CONJ
en
<1722>
PREP
taiv
<3588>
T-DPF
kardiaiv
<2588>
N-DPF
hmwn
<2257>
P-1GP
este
<1510> (5748)
V-PXI-2P
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
sunapoyanein
<4880> (5629)
V-2AAN
kai
<2532>
CONJ
suzhn
<4800> (5721)
V-PAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 7:3

3 Aku berkata demikian, bukan untuk menjatuhkan hukuman 1  atas kamu, sebab 2  tadi telah aku katakan, bahwa kamu telah beroleh tempat di dalam hati kami, sehingga 1  4  kita sehidup semati 4 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.20 detik
dipersembahkan oleh YLSA