Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 11:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:9

Dan ketika aku dalam kekurangan di tengah-tengah kamu, aku tidak menyusahkan seorangpun, sebab apa yang kurang padaku, u  dicukupkan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Dalam segala hal aku menjaga diriku, supaya jangan menjadi beban bagi kamu, v  dan aku akan tetap berbuat demikian.

AYT (2018)

Dan, ketika aku bersamamu dan melarat, aku tidak membebani seorang pun karena saudara-saudara yang datang dari Makedonia memenuhi kebutuhanku. Dan, dalam segala hal, aku menjaga diriku untuk tidak menjadi beban bagimu dan aku akan terus melakukannya.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 11:9

Dan tatkala aku ada bersama-sama dengan kamu di dalam kekurangan, tiada aku menjadi suatu beban ke atas seorang jua pun, karena kekuranganku itu dicukupkan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Di dalam segala sesuatu aku menahan diriku daripada menjadi suatu beban kepada kamu, dan demikianlah kelak aku akan menahan diriku.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 11:9

Kalau pada waktu itu saya berkekurangan, saya tidak pernah menyusahkan seorang pun dari kalian. Semua yang saya perlukan disediakan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Saya menjaga baik-baik supaya saya tidak menyusahkan kalian dalam hal apa pun, dan saya akan terus menjaga supaya itu tetap demikian.

TSI (2014)

Selama bersama kalian, ketika saya mengalami kekurangan, saya tidak membebani siapa pun di antara kalian, karena beberapa saudara seiman dari Makedonia datang untuk mencukupi keperluan saya. Dalam segala hal, saya menjaga diri supaya tidak menjadi beban bagi kalian, dan saya akan terus bersikap seperti itu.

MILT (2008)

Dan, ketika hadir bersama kamu bahkan ketika berkekurangan, aku tidak pernah membebani seorang pun. Sebab saudara-saudara yang datang dari Makedonia memasok kebutuhanku. Dan di dalam segala sesuatu aku telah menjaga diriku sendiri tidak menjadi beban bagi kamu, dan aku akan terus menjaganya.

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu aku bersama-sama dengan kamu dan aku berkekurangan, aku tidak memberatkan seorang pun. Apa yang menjadi kekuranganku dicukupi oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Dengan berbagai cara aku menjaga diriku agar tidak memberatkan kamu, dan untuk selanjutnya pun aku akan tetap berbuat demikian.

AVB (2015)

Apabila aku berada dalam kalanganmu, dalam keadaanku yang serba kurang, aku tidak membebani sesiapa pun di antaramu; kerana segala keperluanku dipenuhi oleh saudara-saudara kita dari Makedonia. Dalam segala hal aku memastikan bahawa aku tidak menjadi beban kepadamu; dan demikianlah akan terus kulakukan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:9

Dan
<2532>
ketika
<3918> <0>
aku dalam
<0> <3918>
kekurangan
<5302>
di tengah-tengah
<4314>
kamu
<5209>
, aku
<2655> <0>
tidak
<3756>
menyusahkan
<0> <2655>
seorangpun
<3762>
, sebab
<1063>
apa yang kurang
<5303>
padaku
<3450>
, dicukupkan
<4322>
oleh saudara-saudara
<80>
yang datang
<2064>
dari
<575>
Makedonia
<3109>
. Dalam
<1722>
segala
<3956>
hal aku menjaga
<5083>
diriku
<1683>
, supaya jangan menjadi beban
<4>
bagi kamu
<5213>
, dan
<2532>
aku akan tetap berbuat demikian
<5083>
.

[<2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:9

Dan
<2532>
tatkala aku ada bersama-sama dengan kamu
<5213>
di dalam kekurangan
<5302>
, tiada
<3756>
aku menjadi suatu beban
<2655>
ke atas seorang jua
<3762>
pun, karena
<1063>
kekuranganku
<5303>
itu dicukupkan
<4322>
oleh saudara-saudara
<80>
yang datang
<2064>
dari
<575>
Makedonia
<3109>
. Di
<1722>
dalam segala sesuatu
<3956>
aku menahan
<4>
diriku
<1683>
daripada menjadi suatu beban
<3918>
kepada
<4314>
kamu
<5209>
, dan
<2532>
demikianlah kelak aku akan menahan diriku.
AYT ITL
Dan
<2532>
, ketika aku bersamamu
<3918> <4314> <5209>
dan
<2532>
melarat
<5302>
, aku tidak
<3756>
membebani
<2655>
seorang pun
<3762>
karena
<1063>
saudara-saudara
<80>
yang
<3588>
datang
<2064>
dari
<575>
Makedonia
<3109>
memenuhi
<4322>
kebutuhanku
<5303>
. Dan
<2532>
, dalam
<1722>
segala hal
<3956>
, aku menjaga
<5083>
diriku
<1683>
untuk tidak menjadi beban
<4>
bagimu
<5213>
dan
<2532>
aku akan terus melakukannya
<5083>
.

[<3450>]
AVB ITL
Apabila aku berada
<3918>
dalam
<4314>
kalanganmu
<5209>
, dalam keadaanku yang serba kurang
<5302>
, aku tidak
<3756>
membebani
<2655>
sesiapa pun
<3762>
di antaramu; kerana
<1063>
segala keperluanku
<5303>
dipenuhi
<4322>
oleh saudara-saudara
<80>
kita dari
<575>
Makedonia
<3109>
. Dalam
<1722>
segala hal
<3956>
aku memastikan
<5083>
bahawa aku
<1683>
tidak menjadi beban
<4>
kepadamu
<5213>
; dan
<2532>
demikianlah akan terus kulakukan
<5083>
.

[<2532> <2532> <3450> <2064> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
παρων
<3918> <5752>
V-PXP-NSM
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
και
<2532>
CONJ
υστερηθεις
<5302> <5685>
V-APP-NSM
ου
<3756>
PRT-N
κατεναρκησα
<2655> <5656>
V-AAI-1S
ουθενος
<3762>
A-GSM
το
<3588>
T-ASN
γαρ
<1063>
CONJ
υστερημα
<5303>
N-ASN
μου
<3450>
P-1GS
προσανεπληρωσαν
<4322> <5656>
V-AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
ελθοντες
<2064> <5631>
V-2AAP-NPM
απο
<575>
PREP
μακεδονιας
<3109>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
παντι
<3956>
A-DSN
αβαρη
<4>
A-ASM
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
υμιν
<5213>
P-2DP
ετηρησα
<5083> <5656>
V-AAI-1S
και
<2532>
CONJ
τηρησω
<5083> <5692>
V-FAI-1S
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
παρων
παρὼν
παρέω
<3918>
V-PPANMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
και
καὶ
καί
<2532>
C
υστερηθεισ
ὑστερηθεὶς,
ὑστερέω
<5302>
V-PAPNMS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
κατεναρκησα
κατενάρκησα
καταναρκάω
<2655>
V-IAA1S
ουθενοσ
οὐθενός·
οὐδείς
<3762>
R-GMS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
υστερημα
ὑστέρημά
ὑστέρημα
<5303>
N-ANS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
προσανεπληρωσαν
προσανεπλήρωσαν
προσαναπληρόω
<4322>
V-IAA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αδελφοι
ἀδελφοὶ
ἀδελφός
<80>
N-NMP
ελθοντεσ
ἐλθόντες
ἔρχομαι
<2064>
V-PAANMP
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
μακεδονιασ
Μακεδονίας,
Μακεδονία
<3109>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
παντι
παντὶ
πᾶς
<3956>
S-DNS
αβαρη
ἀβαρῆ
ἀβαρής
<4>
S-AMS
εμαυτον
ἐμαυτὸν
ἐμαυτοῦ
<1683>
R-1AMS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
ετηρησα
ἐτήρησα
τηρέω
<5083>
V-IAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
τηρησω
τηρήσω.
τηρέω
<5083>
V-IFA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:9

4 Dan ketika 2  aku dalam 2  kekurangan 1  di tengah-tengah kamu, aku tidak 2  menyusahkan seorangpun, sebab apa yang kurang padaku, dicukupkan oleh saudara-saudara 3  yang datang dari Makedonia. Dalam segala hal aku menjaga diriku, supaya jangan menjadi beban 5  bagi kamu, dan aku akan tetap berbuat demikian.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA