Jeremiah 31:24 
KonteksNETBible | The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks. 1 |
NASB © biblegateway Jer 31:24 |
"Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and they who go about with flocks. |
HCSB | Judah and all its cities will live in it together--also farmers and those who move with the flocks-- |
LEB | Judah and all its cities will live there together. Farmers and shepherds will also live there. |
NIV © biblegateway Jer 31:24 |
People will live together in Judah and all its towns— farmers and those who move about with their flocks. |
ESV | And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks. |
NRSV © bibleoremus Jer 31:24 |
And Judah and all its towns shall live there together, and the farmers and those who wander with their flocks. |
REB | Ploughmen and shepherds with their flocks will live together in Judah and all her towns. |
NKJV © biblegateway Jer 31:24 |
"And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks. |
KJV | And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they [that] go forth with flocks. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jer 31:24 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks. 1 |
NET Notes |
1 tn The translation “those who move about with their flocks” is based on an emendation of the Hebrew text which reads a third plural Qal perfect (נָסְעוּ, nos’u) to a masculine plural Qal participle in the construct (נֹסְעֵי, nosÿ’e) as suggested in the BHS fn. For the use of the construct participle before a noun with a preposition see GKC 421 §130.a. It is generally agreed that three classes of people are referred to here, townspeople, farmers, and shepherds. But the syntax of the Hebrew sentence is a little awkward: “And they [i.e., “people” (the indefinite plural, GKC 460 §144.g)] will live in it, Judah and all its cities [an apposition of nearer definition (GKC 425-26 §131.n)], [along with] farmers and those who move about with their flocks.” The first line refers awkwardly to the townspeople and the other two classes are added asyndetically (i.e., without the conjunction “and”). |