Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 2:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 2:35

engkau berkata: Aku tidak bersalah! w  Memang, murka-Nya telah meninggalkan aku! Sesungguhnya Aku akan membawa engkau ke pengadilan, x  oleh karena engkau berkata: Aku tidak berdosa! y 

AYT (2018)

kamu berkata, ‘Aku tidak bersalah. Sesungguhnya, kemarahan-Nya telah berlalu dariku.’ Ketahuilah, Aku akan beperkara denganmu karena kamu berkata, ‘Aku tidak berdosa.’

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 2:35

Maka dalam itupun lagi berani engkau berkata demikian: Bahwa sucilah aku dari pada salah dan lagi murka-Nya sudah undur dari padaku! Bahwasanya Aku akan menghukumkan dikau kelak, sebab katamu: Aku tiada tahu berdosa.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 2:35

kamu berkata bahwa kamu tak bersalah, bahwa Aku tidak marah lagi kepadamu. Tetapi Aku, TUHAN, akan menghukum kamu karena kamu tidak mau mengakui bahwa kamu bersalah.

MILT (2008)

Namun engkau berkata: Oleh karena aku tidak bersalah, pastilah murka-Nya akan berbalik dari padaku. Lihatlah, Aku akan mengadili engkau, karena engkau mengatakan: Aku tidak berdosa.

Shellabear 2011 (2011)

engkau berkata, Aku tidak bersalah! Pastilah murka-Nya telah surut dariku. Ketahuilah, Aku akan mengadili engkau karena engkau berkata, Aku tidak berdosa.

AVB (2015)

engkau berkata, ‘Aku tidak bersalah! Pastilah murka-Nya telah surut daripadaku.’ Ketahuilah, Aku akan mengadili engkau kerana engkau berkata, ‘Aku tidak berdosa.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 2:35

engkau berkata
<0559>
: Aku tidak bersalah
<05352>
! Memang
<0389>
, murka-Nya
<0639>
telah meninggalkan
<04480> <07725>
aku! Sesungguhnya
<02005>
Aku akan membawa
<08199> <00>
engkau ke pengadilan
<00> <08199>
, oleh karena
<05921> <0854>
engkau berkata
<0559>
: Aku tidak
<03808>
berdosa
<02398>
!

[<03588>]
TL ITL ©

SABDAweb Yer 2:35

Maka dalam itupun lagi berani engkau berkata
<0559>
demikian: Bahwa
<03588>
sucilah
<05352>
aku dari pada salah
<05352>
dan
<0389>
lagi murka-Nya
<0639>
sudah undur
<07725>
dari padaku
<04480>
! Bahwasanya
<02005>
Aku akan menghukumkan
<08199>
dikau
<0854>
kelak, sebab katamu
<0559>
: Aku tiada
<03808>
tahu berdosa
<02398>
.
AYT ITL
kamu berkata
<0559>
, ‘Aku
<03588>
tidak bersalah
<05352>
. Sesungguhnya
<0389>
, kemarahan-Nya
<0639>
telah berlalu
<07725>
dariku
<04480>
.’ Ketahuilah
<02005>
, Aku akan beperkara
<08199>
denganmu
<0854>
karena
<05921>
kamu berkata
<0559>
, ‘Aku tidak
<03808>
berdosa
<02398>
.’
HEBREW
ytajx
<02398>
al
<03808>
Krma
<0559>
le
<05921>
Ktwa
<0854>
jpsn
<08199>
ynnh
<02005>
ynmm
<04480>
wpa
<0639>
bs
<07725>
Ka
<0389>
ytyqn
<05352>
yk
<03588>
yrmatw (2:35)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 2:35

engkau berkata 1 : Aku tidak bersalah 1 ! Memang, murka-Nya telah meninggalkan aku! Sesungguhnya Aku akan membawa engkau ke pengadilan 2 , oleh karena engkau berkata 1 : Aku tidak berdosa!

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA