Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timothy 5:5

Konteks
NETBible

But the widow who is truly in need, and completely on her own, 1  has set her hope on God and continues in her pleas and prayers night and day.

NASB ©

biblegateway 1Ti 5:5

Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.

HCSB

The real widow, left all alone, has put her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers;

LEB

But the widow [who is one] truly, and is left alone, has put her hope in God and continues in her petitions and prayers night and day.

NIV ©

biblegateway 1Ti 5:5

The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.

ESV

She who is truly a widow, left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day,

NRSV ©

bibleoremus 1Ti 5:5

The real widow, left alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day;

REB

But a widow in the full sense, one who is alone in the world, puts all her trust in God, and regularly, night and day, attends the meetings for prayer and worship.

NKJV ©

biblegateway 1Ti 5:5

Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.

KJV

Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Now
<1161>
she that is a widow
<5503>
indeed
<3689>_,
and
<2532>
desolate
<3443> (5772)_,
trusteth
<1679> (5758)
in
<1909>
God
<2316>_,
and
<2532>
continueth
<4357> (5719)
in supplications
<1162>
and
<2532>
prayers
<4335>
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>_.
NASB ©

biblegateway 1Ti 5:5

Now
<1161>
she who is a widow
<5503>
indeed
<3689>
and who has been left
<3443>
alone
<3443>
, has fixed
<1679>
her hope
<1679>
on God
<2316>
and continues
<4357>
in entreaties
<1162>
and prayers
<4335>
night
<3571>
and day
<2250>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
the widow who is truly in need
<3689>

<5503>
, and
<2532>
completely
<3443>
on her own, has set her hope
<1679>
on
<1909>
God
<2316>
and
<2532>
continues
<4357>
in her pleas
<1162>
and
<2532>
prayers
<4335>
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>
.
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
οντως
<3689>
ADV
χηρα
<5503>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
μεμονωμενη
<3443> <5772>
V-RPP-NSF
ηλπικεν
<1679> <5758>
V-RAI-3S
επι
<1909>
PREP
{VAR1: [τον]
<3588>
T-ASM
} θεον
<2316>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
προσμενει
<4357> <5719>
V-PAI-3S
ταις
<3588>
T-DPF
δεησεσιν
<1162>
N-DPF
και
<2532>
CONJ
ταις
<3588>
T-DPF
προσευχαις
<4335>
N-DPF
νυκτος
<3571>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
ημερας
<2250>
N-GSF
GREEK SR
η


<3588>
R-NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οντωσ
ὄντως
ὄντως
<3689>
D
χηρα
χήρα
χήρα
<5503>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μεμονωμενη
μεμονωμένη,
μονόω
<3443>
V-PEPNFS
ηλπικεν
ἤλπικεν
ἐλπίζω
<1679>
V-IEA3S
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
θν
˚Θεὸν,
θεός
<2316>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσμενει
προσμένει
προσμένω
<4357>
V-IPA3S
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
δεησεσιν
δεήσεσιν
δέησις
<1162>
N-DFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
προσευχαισ
προσευχαῖς,
προσευχή
<4335>
N-DFP
νυκτοσ
νυκτὸς
νύξ
<3571>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ημερασ
ἡμέρας.
ἡμέρα
<2250>
N-GFS

NETBible

But the widow who is truly in need, and completely on her own, 1  has set her hope on God and continues in her pleas and prayers night and day.

NET Notes

tn Or “left all alone.”




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA