Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Thessalonians 1:3

Konteks
NETBible

because we recall 1  in the presence of our God and Father 2  your work of faith and labor of love and endurance of hope 3  in our Lord Jesus Christ.

NASB ©

biblegateway 1Th 1:3

constantly bearing in mind your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,

HCSB

We recall, in the presence of our God and Father, your work of faith, labor of love, and endurance of hope in our Lord Jesus Christ,

LEB

[because we] remember your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,

NIV ©

biblegateway 1Th 1:3

We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labour prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.

ESV

remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.

NRSV ©

bibleoremus 1Th 1:3

remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.

REB

We continually call to mind, before our God and Father, how your faith has shown itself in action, your love in labour, and your hope of our Lord Jesus Christ in perseverance.

NKJV ©

biblegateway 1Th 1:3

remembering without ceasing your work of faith, labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ in the sight of our God and Father,

KJV

Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

[+] Bhs. Inggris

KJV
Remembering
<3421> (5723)
without ceasing
<89>
your
<5216>
work
<2041>
of faith
<4102>_,
and
<2532>
labour
<2873>
of love
<26>_,
and
<2532>
patience
<5281>
of hope
<1680>
in our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>_,
in the sight
<1715>
of God
<2316>
and
<2532>
our
<2257>
Father
<3962>_;
NASB ©

biblegateway 1Th 1:3

constantly
<89>
bearing
<3421>
in mind
<3421>
your work
<2041>
of faith
<4102>
and labor
<2873>
of love
<26>
and steadfastness
<5281>
of hope
<1680>
in our Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
in the presence
<1715>
of our God
<2316>
and Father
<3962>
,
NET [draft] ITL
because we recall
<3421>
in the presence
<1715>
of our
<2257>
God
<2316>
and
<2532>
Father
<3962>
your
<5216>
work
<2041>
of faith
<4102>
and
<2532>
labor
<2873>
of love
<26>
and
<2532>
endurance
<5281>
of hope
<1680>
in our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
.
GREEK WH
αδιαλειπτως
<89>
ADV
μνημονευοντες
<3421> <5723>
V-PAP-NPM
υμων
<5216>
P-2GP
του
<3588>
T-GSN
εργου
<2041>
N-GSN
της
<3588>
T-GSF
πιστεως
<4102>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
του
<3588>
T-GSM
κοπου
<2873>
N-GSM
της
<3588>
T-GSF
αγαπης
<26>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
υπομονης
<5281>
N-GSF
της
<3588>
T-GSF
ελπιδος
<1680>
N-GSF
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
εμπροσθεν
<1715>
PREP
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
πατρος
<3962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
GREEK SR
μνημονευοντεσ
μνημονεύοντες
μνημονεύω
<3421>
V-PPANMP
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
εργου
ἔργου
ἔργον
<2041>
N-GNS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
πιστεωσ
πίστεως,
πίστις
<4102>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κοπου
κόπου
κόπος
<2873>
N-GMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
αγαπησ
ἀγάπης,
ἀγάπη
<26>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
υπομονησ
ὑπομονῆς
ὑπομονή
<5281>
N-GFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
ελπιδοσ
ἐλπίδος
ἐλπίς
<1680>
N-GFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ,
χριστός
<5547>
N-GMS
εμπροσθεν
ἔμπροσθεν
ἔμπροσθεν
<1715>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πατροσ
Πατρὸς
πατήρ
<3962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP

NETBible

because we recall 1  in the presence of our God and Father 2  your work of faith and labor of love and endurance of hope 3  in our Lord Jesus Christ.

NET Notes

tn Grk “making mention…recalling.” The participle ποιούμενοι (poioumenoi) in v. 2 has been translated as temporal, and μνημονεύοντες (mnhmoneuonte") in v. 3 has been translated as causal.

tn Or the phrase may connect at the end of the verse: “hope…in the presence of our God and Father.”

tn These phrases denote Christian virtues in action: the work produced by faith, labor motivated by love, and endurance that stems from hope in Christ.




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.22 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA