Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 1:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Karena kamu telah menyucikan n  dirimu oleh ketaatan o  kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh p  saling mengasihi dengan segenap hatimu 1 .

AYT (2018)

Karena kamu sudah memurnikan jiwamu dalam ketaatan kepada kebenaran sehingga memiliki kasih persaudaraan yang tulus, maka marilah saling mengasihi dengan sungguh-sungguh dari hati yang murni,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Sedangkan kamu sudah menyucikan jiwamu di dalam taatmu kepada yang benar, sehingga kamu kasih dengan tulusnya akan segala saudara, maka hendaklah kamu berkasih-kasihan sama sendirimu dengan bersungguh-sungguh hati,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Karena kalian taat kepada ajaran dari Allah, maka kalian membersihkan diri dan kalian mengasihi orang-orang seiman secara ikhlas. Sebab itu, hendaklah kalian mengasihi satu sama lain dengan sepenuh hati.

TSI (2014)

Ketika kita, dengan pertolongan Roh Kudus, menyerahkan diri untuk mengikuti ajaran yang benar, kita dibersihkan dari dosa-dosa kita. Hal itu memampukan kita untuk mengasihi saudara-saudari seiman dengan tulus. Karena itu marilah kita saling mengasihi dengan sungguh-sungguh dan sepenuh hati,

MILT (2008)

Dengan menyucikan jiwamu dalam ketaatan akan kebenaran melalui Roh kepada kasih persaudaraan yang tulus atas dasar hati yang murni, kasihilah sungguh-sungguh seorang terhadap yang lain,

Shellabear 2011 (2011)

Kamu telah menyucikan dirimu karena kamu menaati kebenaran. Dengan demikian, kamu dapat mengasihi semua saudara dengan tulus ikhlas. Oleh karena itu, kasihilah seorang akan yang lain dengan sepenuh hati dan dengan sungguh-sungguh.

AVB (2015)

Oleh sebab kamu telah menyucikan jiwamu dalam mematuhi kebenaran supaya kamu mempunyai kasih persaudaraan yang ikhlas, maka kasihilah satu sama lain dengan sepenuh perasaan dan suci hati;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Karena kamu telah menyucikan
<48>
dirimu
<5590> <5216>
oleh
<1722>
ketaatan
<5218>
kepada kebenaran
<225>
, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan
<5360>
yang tulus ikhlas
<505>
, hendaklah kamu
<25> <0>
bersungguh-sungguh
<1619>
saling
<240>
mengasihi
<0> <25>
dengan segenap
<1537>
hatimu
<2588>
.

[<1519>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Sedangkan
<5590>
kamu
<5216>
sudah menyucikan
<48>
jiwamu
<5590>
di
<1722>
dalam taatmu
<5218>
kepada yang benar
<225>
, sehingga
<1519> <5360>
kamu kasih dengan tulusnya
<505>
akan segala saudara
<5360>
, maka hendaklah
<1537>
kamu berkasih-kasihan
<25>
sama sendirimu
<240>
dengan bersungguh-sungguh
<1619>
hati
<2588>
,
AYT ITL
Karena kamu
<5216>
sudah memurnikan
<48>
jiwamu
<5590>
dalam
<1722>
ketaatan
<5218>
kepada kebenaran
<225>
sehingga
<1519>
memiliki kasih persaudaraan
<5360>
yang tulus
<505>
, maka marilah saling
<240>
mengasihi
<25>
dengan sungguh-sungguh
<1619>
dari
<1537>
hati yang murni
<2588>
,
AVB ITL
Oleh sebab kamu
<5216>
telah menyucikan
<48>
jiwamu
<5590>
dalam
<1722>
mematuhi
<5218>
kebenaran
<225>
supaya kamu mempunyai kasih persaudaraan
<5360>
yang ikhlas
<505>
, maka kasihilah
<25>
satu sama lain
<240>
dengan
<1537>
sepenuh perasaan dan suci hati
<1619>
;

[<1519> <2588>]
GREEK WH
τας
<3588>
T-APF
ψυχας
<5590>
N-APF
υμων
<5216>
P-2GP
ηγνικοτες
<48> <5761>
V-RAP-NPM
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
υπακοη
<5218>
N-DSF
της
<3588>
T-GSF
αληθειας
<225>
N-GSF
εις
<1519>
PREP
φιλαδελφιαν
<5360>
N-ASF
ανυποκριτον
<505>
A-ASF
εκ
<1537>
PREP
{VAR2: [καθαρας]
<2513>
A-GSF
} καρδιας
<2588>
N-GSF
αλληλους
<240>
C-APM
αγαπησατε
<25> <5657>
V-AAM-2P
εκτενως
<1619>
ADV
GREEK SR
τασ
¶Τὰς

<3588>
E-AFP
ψυχασ
ψυχὰς
ψυχή
<5590>
N-AFP
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
ηγνικοτεσ
ἡγνικότες
ἁγνίζω
<48>
V-PEANMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
υπακοη
ὑπακοῇ
ὑπακοή
<5218>
N-DFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
αληθειασ
ἀληθείας
ἀλήθεια
<225>
N-GFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
φιλαδελφιαν
φιλαδελφίαν
φιλαδελφία
<5360>
N-AFS
ανυποκριτον
ἀνυπόκριτον
ἀνυπόκριτος
<505>
A-AFS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
καρδιασ
καρδίας,
καρδία
<2588>
N-GFS
αλληλουσ
ἀλλήλους
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
αγαπησατε
ἀγαπήσατε
ἀγαπάω
<25>
V-MAA2P
εκτενωσ
ἐκτενῶς.
ἐκτενῶς
<1619>
D
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Karena kamu telah menyucikan n  dirimu oleh ketaatan o  kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh p  saling mengasihi dengan segenap hatimu 1 .

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

3  6  4 Karena kamu 5  telah menyucikan 1  dirimu oleh 2  ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi 5  dengan segenap hatimu.

Catatan Full Life

1Ptr 1:22 1

Nas : 1Pet 1:22

Lihat cat. --> Yoh 13:34;

lihat cat. --> Yoh 13:35;

lihat cat. --> Rom 12:10.

[atau ref. Yoh 13:34-35; Rom 12:10]

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.20 detik
dipersembahkan oleh YLSA