1 Korintus 16:7 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb 1Kor 16:7 |
Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika diperkenankan b Tuhan. |
| AYT (2018) | Sebab, aku tidak mau melihatmu sekarang hanya sepintas lalu. Aku berharap tinggal beberapa saat denganmu, jika Tuhan mengizinkannya. |
| TL (1954) © SABDAweb 1Kor 16:7 |
Maka kali ini aku tiada mau singgah sahaja kepadamu, melainkan aku harap hendak tinggal beberapa lamanya serta kamu, jikalau diizinkan Tuhan. |
| BIS (1985) © SABDAweb 1Kor 16:7 |
Saya tidak mau mengunjungi kalian sekedar singgah saja. Kalau Tuhan mengizinkan, saya ingin tinggal agak lama dengan kalian. |
| TSI (2014) | Karena saya tidak mau mengunjungi kalian sebentar saja. Saya berharap bisa tinggal lebih lama bersama kalian, kalau Tuhan Yesus menghendaki. |
| MILT (2008) | Sebab sekarang aku tidak menghendaki untuk melihat kamu secara sepintas lalu. Namun aku berharap untuk menetap bersamamu sementara waktu, jika Tuhan mengizinkan. |
| Shellabear 2011 (2011) | Karena kali ini aku tidak mau hanya singgah, tetapi aku berharap untuk tinggal beberapa waktu lamanya denganmu jika diizinkan oleh Tuhan. |
| AVB (2015) | Kali ini aku tidak mahu singgah sahaja; aku berharap akan dapat tinggal agak lama denganmu jika diizinkan Tuhan. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
|
| TB ITL © SABDAweb 1Kor 16:7 |
|
| TL ITL © SABDAweb 1Kor 16:7 |
|
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| GREEK WH | |
| GREEK SR | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb 1Kor 16:7 |
Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika 1 diperkenankan Tuhan. |
![]() [+] Bhs. Inggris | |

