Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 11:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:25

Demikian juga Ia mengambil cawan, sesudah makan, lalu berkata: "Cawan ini adalah perjanjian baru n  yang dimeteraikan oleh darah-Ku; o  perbuatlah ini, setiap kali kamu meminumnya, menjadi peringatan akan Aku!"

AYT (2018)

Demikian juga, Ia mengambil cawan sesudah makan lalu berkata, “Cawan ini adalah perjanjian baru yang dalam darah-Ku. Perbuatlah ini, setiap kali kamu meminumnya, menjadi peringatan akan Aku.”

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 11:25

Demikian juga cawan minuman itu, sesudah makan, kata-Nya, "Cawan minuman ini adalah perjanjian baharu di dalam darah-Ku. Maka seberapa banyak kali kamu minum, perbuatlah demikian menjadi suatu peringatan akan Daku."

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 11:25

Begitu pula setelah habis makan, Ia mengambil piala anggur lalu berkata, "Anggur ini adalah perjanjian Allah yang baru, disahkan dengan darah-Ku. Setiap kali kalian minum ini, lakukanlah ini untuk mengenang Aku."

TSI (2014)

Dengan cara yang sama, sesudah makan, Dia mengambil cawan berisi air anggur dan berkata, “Darah-Ku ini menandakan bahwa perjanjian yang baru antara Allah dan manusia sudah disahkan. Setiap kali kalian minum anggur seperti ini, lakukanlah untuk mengenang Aku.”

MILT (2008)

Dan demikian pula cawan itu, sesudah makan, sambil berkata, "Cawan ini adalah perjanjian baru di dalam darah-Ku, lakukanlah ini sesering kamu dapat meminumnya, sebagai peringatan akan Aku!"

Shellabear 2011 (2011)

Setelah selesai makan, Ia pun mengambil cawan dan bersabda, "Cawan ini adalah perjanjian baru dalam darah-Ku. Lakukanlah ini untuk mengingat Aku, setiap kali kamu meminumnya."

AVB (2015)

Demikian juga, sesudah makan, Dia mengambil cawan itu sambil berkata, “Cawan ini perjanjian baru dengan darah-Ku. Setiap kali kamu meminumnya, lakukan ini sebagai peringatan kepada-Ku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:25

Demikian juga
<5615>
Ia mengambil cawan
<4221>
, sesudah
<3326>
makan
<1172>
, lalu berkata
<3004>
: "Cawan
<4221>
ini
<5124>
adalah perjanjian
<1242>
baru
<2537>
yang dimeteraikan oleh darah-Ku
<1699> <129>
; perbuatlah
<4160>
ini, setiap kali
<3740>
kamu meminumnya
<4095>
, menjadi
<1519>
peringatan
<364>
akan Aku
<1699>
!"

[<2532> <1510> <1722> <5124> <1437>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:25

Demikian
<5615>
juga
<2532>
cawan minuman
<4221>
itu, sesudah
<3326>
makan
<1172>
, kata-Nya
<3004>
, "Cawan minuman
<4221>
ini
<5124>
adalah
<1510>
perjanjian
<1242>
baharu
<2537>
di dalam
<1722>
darah-Ku
<129>
. Maka seberapa banyak kali
<3740>
kamu minum
<4095>
, perbuatlah
<4160>
demikian
<5124>
menjadi suatu peringatan
<364>
akan
<1519>
Daku
<1699>
."
AYT ITL
Demikian
<5615>
juga
<2532>
, Ia mengambil cawan
<4221>
sesudah
<3326>
makan
<1172>
lalu
<3588>
berkata
<3004>
, "Cawan
<4221>
ini
<5124>
adalah
<1510>
perjanjian
<1242>
baru
<2537>
yang dalam
<1722>
darah-Ku
<129>
. Perbuatlah
<4160>
ini
<5124>
, setiap kali
<3740> <1437>
kamu meminumnya
<4095>
, menjadi
<1519>
peringatan
<364>
akan Aku
<1699>
."

[<1699>]
AVB ITL
Demikian juga
<5615>
, sesudah
<3326>
makan
<1172>
, Dia mengambil cawan
<4221>
itu sambil berkata
<3004>
, “Cawan
<4221>
ini
<5124>
perjanjian
<1242>
baru
<2537>
dengan
<1722>
darah-Ku
<129>
. Setiap kali
<3740>
kamu meminumnya
<4095>
, lakukan
<4160>
ini sebagai peringatan
<364>
kepada-Ku
<1699>
.”

[<2532> <1510> <1699> <5124> <1437> <1519>]
GREEK WH
ωσαυτως
<5615>
ADV
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
ποτηριον
<4221>
N-NSN
μετα
<3326>
PREP
το
<3588>
T-ASN
δειπνησαι
<1172> <5658>
V-AAN
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
τουτο
<5124>
D-NSN
το
<3588>
T-NSN
ποτηριον
<4221>
N-NSN
η
<3588>
T-NSF
καινη
<2537>
A-NSF
διαθηκη
<1242>
N-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
εμω
<1699>
S-1DSN
αιματι
<129>
N-DSN
τουτο
<5124>
D-ASN
ποιειτε
<4160> <5720>
V-PAM-2P
οσακις
<3740>
ADV
εαν
<1437>
COND
πινητε
<4095> <5725>
V-PAS-2P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
εμην
<1699>
S-1ASF
αναμνησιν
<364>
N-ASF
GREEK SR
ωσαυτωσ
Ὡσαύτως
ὡσαύτως
<5615>
D
και
καὶ
καί
<2532>
D
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ποτηριον
ποτήριον
ποτήριον
<4221>
N-ANS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
δειπνησαι
δειπνῆσαι
δειπνέω
<1172>
V-NAA
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
τουτο
“‘Τοῦτο
οὗτος
<3778>
E-NNS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
ποτηριον
ποτήριον
ποτήριον
<4221>
N-NNS
η


<3588>
E-NFS
καινη
καινὴ
καινός
<2537>
A-NFS
διαθηκη
διαθήκη
διαθήκη
<1242>
N-NFS
εστιν
ἐστὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
εμω
ἐμῷ
ἐμός
<1699>
E-1DNS
αιματι
αἵματι’·
αἷμα
<129>
N-DNS
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
ποιειτε
ποιεῖτε,
ποιέω
<4160>
V-MPA2P
οσακισ
ὁσάκις
ὁσάκις
<3740>
D
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
T
πεινητε
πίνητε,
πίνω
<4095>
V-SPA2P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εμην
ἐμὴν
ἐμός
<1699>
E-1AFS
αναμνησιν
ἀνάμνησιν.”
ἀνάμνησις
<364>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:25

Demikian juga Ia mengambil cawan, sesudah makan, lalu berkata: "Cawan ini adalah perjanjian baru n  yang dimeteraikan oleh darah-Ku; o  perbuatlah ini, setiap kali kamu meminumnya, menjadi peringatan akan Aku!"

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:25

Demikian juga Ia mengambil cawan, sesudah makan, lalu berkata: "Cawan ini 1  adalah perjanjian baru 2  yang dimeteraikan oleh darah-Ku; perbuatlah ini, setiap kali kamu meminumnya, menjadi peringatan akan Aku!"

Catatan Full Life

1Kor 11:24-25 1

Nas : 1Kor 11:24-25

Kata-kata ini menunjuk kepada tubuh Kristus yang diserahkan dalam kematian-Nya dan darah-Nya yang dicurahkan sebagai korban di kayu salib. Ketika Kristus berkata tentang roti, "Inilah tubuhKu", Dia bermaksud bahwa roti itu melambangkan tubuh-Nya. "Cawan" itu melambangkan darah Kristus yang dicurahkan untuk mengesahkan "perjanjian baru". Makan roti dan minum cawan itu berarti mengumumkan dan menerima keuntungan dari korban kematian Kristus (ayat 1Kor 11:26).

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA