Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 15:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 15:1

Dan sekarang, saudara-saudara, aku mau mengingatkan kamu kepada Injil w  yang aku beritakan kepadamu x  dan yang kamu terima, dan yang di dalamnya kamu teguh berdiri.

AYT (2018)

Sekarang, Saudara-saudara, aku memberitahukan kepadamu Injil, yang aku beritakan kepadamu, yang telah kamu terima, yang di dalamnya kamu berdiri teguh.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 15:1

Maka aku menyatakan kepada kamu, hai saudara-saudaraku, akan Injil yang aku beritakan kepada kamu, dan yang telah kamu terima itu, dan yang di dalamnya juga kamu berdiri tetap,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 15:1

Dan sekarang, Saudara-saudara, saya mau kalian mengingat kembali akan Kabar Baik dari Allah yang saya beritakan dahulu kepadamu. Kalian menerimanya, dan percaya kepada Kristus karena Kabar Baik itu.

TSI (2014)

Saudara-saudari, sekarang saya ingin mengingatkan tentang Kabar Baik yang sudah saya beritakan kepada kalian. Kabar itulah yang sudah kalian terima dan yang sampai sekarang masih terus kalian pertahankan.

MILT (2008)

Dan saudara-saudara, aku memberitahukan kepadamu injil, yang telah kuinjilkan kepadamu, dan yang telah kamu terima, dan yang di dalamnya kamu telah berdiri teguh.

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang aku memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, mengenai Injil yang kukabarkan kepadamu. Kamu telah menerima Injil itu dan tetap tinggal di dalamnya.

AVB (2015)

Aku menyatakan kepadamu, saudara-saudaraku, tentang Injil yang telah kusampaikan kepadamu, telah kamu terima dan pegang hingga sekarang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 15:1

Dan
<1161>
sekarang, saudara-saudara
<80>
, aku mau mengingatkan
<1107>
kamu
<5213>
kepada Injil
<2098>
yang
<3739>
aku beritakan
<2097>
kepadamu
<5213>
dan
<2532>
yang
<3739>
kamu terima
<3880>
, dan
<2532>
yang
<3739>
di dalamnya
<1722>
kamu teguh berdiri
<2476>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 15:1

Maka
<1161>
aku menyatakan
<1107>
kepada kamu
<5213>
, hai saudara-saudaraku
<80>
, akan Injil
<2098>
yang
<3739>
aku beritakan
<2097>
kepada kamu
<5213>
, dan
<2532>
yang
<3739>
telah kamu terima
<3880>
itu, dan yang
<3739>
di dalamnya
<1722>
juga
<2532>
kamu berdiri tetap
<2476>
,
AYT ITL
Sekarang, Saudara-saudara
<80>
, aku memberitahukan
<1107>
kepadamu Injil
<2098>
, yang
<3739>
aku beritakan
<2097>
kepadamu
<5213>
, yang
<3739>
telah kamu terima
<3880>
, yang di dalamnya
<1722>
kamu berdiri teguh
<2476>
.

[<1161> <5213> <2532> <3739> <2532>]
AVB ITL
Aku menyatakan
<1107>
kepadamu
<5213>
, saudara-saudaraku
<80>
, tentang Injil
<2098>
yang
<3739>
telah kusampaikan
<2097>
kepadamu
<5213>
, telah kamu terima
<3880>
dan
<2532>
pegang
<2476>
hingga sekarang.

[<1161> <3739> <2532> <1722> <3739>]
GREEK WH
γνωριζω
<1107> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
αδελφοι
<80>
N-VPM
το
<3588>
T-ASN
ευαγγελιον
<2098>
N-ASN
ο
<3739>
R-ASN
ευηγγελισαμην
<2097> <5668>
V-AMI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
ο
<3739>
R-ASN
και
<2532>
CONJ
παρελαβετε
<3880> <5627>
V-2AAI-2P
εν
<1722>
PREP
ω
<3739>
R-DSN
και
<2532>
CONJ
εστηκατε
<2476> <5758>
V-RAI-2P
GREEK SR
γνωριζω
¶Γνωρίζω
γνωρίζω
<1107>
V-IPA1S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ευαγγελιον
εὐαγγέλιον
εὐαγγέλιον
<2098>
N-ANS
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
ευηγγελισαμην
εὐηγγελισάμην
εὐαγγελίζω
<2097>
V-IAM1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
D
παρελαβετε
παρελάβετε,
παραλαμβάνω
<3880>
V-IAA2P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ω

ὅς
<3739>
R-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
D
εστηκατε
ἑστήκατε,
ἵστημι
<2476>
V-IEA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 15:1

Dan sekarang, saudara-saudara, aku mau mengingatkan 1  kamu kepada Injil yang 2  aku beritakan kepadamu dan yang 2  kamu terima, dan yang 2  di dalamnya kamu teguh berdiri 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA