Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 18:33

Konteks
NETBible

(19:1) 1  The king then became very upset. He went up to the upper room over the gate and wept. As he went he said, “My son, Absalom! My son, my son, 2  Absalom! If only I could have died in your place! Absalom, my son, my son!” 3 

NASB ©

biblegateway 2Sa 18:33

The king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he said as he walked, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"

HCSB

The king was deeply moved and went up to the gate chamber and wept. As he walked, he cried, "My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!"

LEB

The king was shaken by the news. He went to the room above the gate and cried. "My son Absalom!" he said as he went. "My son, my son Absalom! I wish I had died in your place! Absalom, my son, my son!"

NIV ©

biblegateway 2Sa 18:33

The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you—O Absalom, my son, my son!"

ESV

And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 18:33

The king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"

REB

The king was deeply moved and went up to the roof-chamber over the gate and wept, crying out as he went, “O, my son! Absalom my son, my son Absalom! Would that I had died instead of you! O Absalom, my son, my son.”

NKJV ©

biblegateway 2Sa 18:33

Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: "O my son Absalom––my son, my son Absalom––if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!"

KJV

And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

[+] Bhs. Inggris

KJV
And the king
<04428>
was much moved
<07264> (8799)_,
and went up
<05927> (8799)
to the chamber
<05944>
over the gate
<08179>_,
and wept
<01058> (8799)_:
and as he went
<03212> (8800)_,
thus he said
<0559> (8804)_,
O my son
<01121>
Absalom
<053>_,
my son
<01121>_,
my son
<01121>
Absalom
<053>_!
would God I had died
<04191> (8800)
for thee
<05414> (8799)_,
O Absalom
<053>_,
my son
<01121>_,
my son
<01121>_!
NASB ©

biblegateway 2Sa 18:33

The king
<04428>
was deeply
<07264>
moved
<07264>
and went
<05927>
up to the chamber
<05944>
over
<05944>
the gate
<08179>
and wept
<01058>
. And thus
<03541>
he said
<0559>
as he walked
<01980>
, "O my son
<01121>
Absalom
<053>
, my son
<01121>
, my son
<01121>
Absalom
<053>
! Would
<04310>
<5414> I had died
<04191>
instead
<08478>
of you, O Absalom
<053>
, my son
<01121>
, my son
<01121>
!"
LXXM
(19:1) kai
<2532
CONJ
etaracyh
<5015
V-API-3S
o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
kai
<2532
CONJ
anebh
<305
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
to
<3588
T-ASN
uperwon
<5253
N-ASN
thv
<3588
T-GSF
pulhv
<4439
N-GSF
kai
<2532
CONJ
eklausen
<2799
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
outwv
<3778
ADV
eipen {V-AAI-3S} en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
poreuesyai
<4198
V-PMN
auton
<846
D-ASM
uie
<5207
N-VSM
mou
<1473
P-GS
abessalwm {N-PRI} uie
<5207
N-VSM
mou
<1473
P-GS
uie
<5207
N-VSM
mou
<1473
P-GS
abessalwm {N-PRI} tiv
<5100
I-NSM
dwh
<1325
V-AAS-3S
ton
<3588
T-ASM
yanaton
<2288
N-ASM
mou
<1473
P-GS
anti
<473
PREP
sou
<4771
P-GS
egw
<1473
P-NS
anti
<473
PREP
sou
<4771
P-GS
abessalwm {N-PRI} uie
<5207
N-VSM
mou
<1473
P-GS
uie
<5207
N-VSM
mou
<1473
P-GS
NET [draft] ITL
The king
<04428>
then became
<07264>
very upset
<07264>
. He went up
<05927>
to
<05921>
the upper room
<05944>
over the gate
<08179>
and wept
<01058>
. As
<03541>
he went
<01980>
he said
<0559>
, “My son
<01121>
, Absalom
<053>
! My son
<01121>
, my son
<01121>
, Absalom
<053>
! If
<04310>
only I
<0589>
could have died
<04191>
in your place
<08478>
! Absalom
<053>
, my son
<01121>
, my son
<01121>
!”
HEBREW
ynb
<01121>
ynb
<01121>
Mwlsba
<053>
Kytxt
<08478>
yna
<0589>
ytwm
<04191>
Nty
<05414>
ym
<04310>
Mwlsba
<053>
ynb
<01121>
ynb
<01121>
Mwlsba
<053>
ynb
<01121>
wtklb
<01980>
rma
<0559>
hkw
<03541>
Kbyw
<01058>
resh
<08179>
tyle
<05944>
le
<05921>
leyw
<05927>
Klmh
<04428>
zgryw
<07264>
(18:33)
<19:1>

NETBible

(19:1) 1  The king then became very upset. He went up to the upper room over the gate and wept. As he went he said, “My son, Absalom! My son, my son, 2  Absalom! If only I could have died in your place! Absalom, my son, my son!” 3 

NET Notes

sn This marks the beginning of ch. 19 in the Hebrew text. Beginning with 18:33, the verse numbers through 19:43 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 18:33 ET = 19:1 HT, 19:1 ET = 19:2 HT, 19:2 ET = 19:3 HT, etc., through 19:43 ET = 19:44 HT. From 20:1 the versification in the English Bible and the Hebrew Bible is again the same.

tc One medieval Hebrew ms, some mss of the LXX, and the Vulgate lack this repeated occurrence of “my son” due to haplography.

tc The Lucianic Greek recension and Syriac Peshitta lack this repeated occurrence of “my son” due to haplography.




TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA