Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 4:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:4

supaya kamu masing-masing mengambil seorang perempuan menjadi isterimu sendiri a  dan hidup di dalam pengudusan dan penghormatan,

AYT (2018)

bahwa kamu masing-masing tahu bagaimana menguasai tubuhmu sendiri dalam kekudusan dan kehormatan,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 4:4

sehingga masing-masing kamu tahu memilih isteri sendiri di dalam hal yang kudus dan hormat,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 4:4

Setiap lelaki di antara kalian harus tahu bagaimana hidup bersama istrinya dengan cara yang menyenangkan hati Allah dan manusia.

TSI (2014)

Allah juga menginginkan agar kita masing-masing dapat menguasai diri, khususnya mengendalikan hawa nafsu, agar cara hidup kita suci dan terhormat di hadapan semua orang.

MILT (2008)

sehingga kamu masing-masing tahu memelihara bejananya sendiri dalam kekudusan dan kehormatan,

Shellabear 2011 (2011)

dan hendaklah kamu masing-masing tahu bagaimana mengendalikan tubuhnya sendiri dan hidup secara suci serta mulia,

AVB (2015)

Hendaklah kamu masing-masing tahu bagaimana mengawal tubuh badan sendiri dan hidup dalam kesucian dan kehormatan,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:4

supaya kamu
<5216>
masing-masing
<1538>
mengambil
<2932>
seorang perempuan
<4632>
menjadi isterimu sendiri
<1438>
dan hidup di dalam
<1722>
pengudusan
<38>
dan
<2532>
penghormatan
<5092>
,

[<1492>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:4

sehingga masing-masing
<1538>
kamu
<5216>
tahu
<1492>
memilih isteri
<2932>
sendiri
<1438>
di
<1722>
dalam hal yang kudus
<38>
dan
<2532>
hormat
<5092>
,
AYT ITL
bahwa kamu masing-masing
<1538>
tahu
<1492>
bagaimana menguasai
<2932>
tubuhmu
<4632>
sendiri
<1438>
dalam
<1722>
kekudusan
<38>
dan
<2532>
kehormatan
<5092>
,

[<5216>]
AVB ITL
Hendaklah kamu masing-masing
<1538>
tahu
<1492>
bagaimana mengawal
<2932>
tubuh badan
<4632>
sendiri
<1438>
dan hidup dalam
<1722>
kesucian
<38>
dan
<2532>
kehormatan
<5092>
,

[<5216>]
GREEK WH
ειδεναι
<1492> <5760>
V-RAN
εκαστον
<1538>
A-ASM
υμων
<5216>
P-2GP
το
<3588>
T-ASN
εαυτου
<1438>
F-3GSM
σκευος
<4632>
N-ASN
κτασθαι
<2932> <5738>
V-PNN
εν
<1722>
PREP
αγιασμω
<38>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
τιμη
<5092>
N-DSF
GREEK SR
ειδεναι
εἰδέναι
εἴδω
<1492>
V-NEA
εκαστον
ἕκαστον
ἕκαστος
<1538>
S-AMS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
εαυτου
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMS
σκευοσ
σκεῦος,
σκεῦος
<4632>
N-ANS
κτασθαι
κτᾶσθαι
κτάομαι
<2932>
V-NPM
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αγιασμω
ἁγιασμῷ
ἁγιασμός
<38>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τιμη
τιμῇ,
τιμή
<5092>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:4

supaya kamu masing-masing mengambil seorang perempuan menjadi isterimu sendiri a  dan hidup di dalam pengudusan dan penghormatan,

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:4

1 supaya kamu masing-masing mengambil seorang perempuan menjadi isterimu sendiri 2  dan hidup di dalam pengudusan dan penghormatan 3 ,

Catatan Full Life

1Tes 4:3-7 1

Nas : 1Tes 4:3-7

Allah menentukan standar kemurnian dan kekudusan yang tinggi bagi semua orang percaya berhubung dengan soal seksual. Untuk pembahasan tentang standar ini

lihat art. NORMA-NORMA MORALITAS SEKSUAL).

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA