Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 12:18

Konteks
NETBible

So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this 1  you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?

NASB ©

biblegateway Gen 12:18

Then Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

HCSB

So Pharaoh sent for Abram and said, "What have you done to me? Why didn't you tell me she was your wife?

LEB

Then Pharaoh called for Abram. "What have you done to me?" he asked. "Why didn’t you tell me that she’s your wife?

NIV ©

biblegateway Gen 12:18

So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn’t you tell me she was your wife?

ESV

So Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

NRSV ©

bibleoremus Gen 12:18

So Pharaoh called Abram, and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

REB

Pharaoh summoned Abram. “Why have you treated me like this?” he said. “Why did you not tell me she was your wife?

NKJV ©

biblegateway Gen 12:18

And Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

KJV

And Pharaoh called Abram, and said, What [is] this [that] thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she [was] thy wife?

[+] Bhs. Inggris

KJV
And Pharaoh
<06547>
called
<07121> (8799)
Abram
<087>_,
and said
<0559> (8799)_,
What [is] this [that] thou hast done
<06213> (8804)
unto me? why didst thou not tell
<05046> (8689)
me that she [was] thy wife
<0802>_?
NASB ©

biblegateway Gen 12:18

Then Pharaoh
<06547>
called
<07121>
Abram
<087>
and said
<0559>
, "What
<04100>
is this
<02088>
you have done
<06213>
to me? Why
<04100>
did you not tell
<05046>
me that she was your wife
<0802>
?
LXXM
kalesav
<2564
V-AAPNS
de
<1161
PRT
faraw
<5328
N-PRI
ton
<3588
T-ASM
abram {N-PRI} eipen {V-AAI-3S} ti
<5100
I-ASN
touto
<3778
D-ASN
epoihsav
<4160
V-AAI-2S
moi
<1473
P-DS
oti
<3754
CONJ
ouk
<3364
ADV
aphggeilav {V-AAI-2S} moi
<1473
P-DS
oti
<3754
CONJ
gunh
<1135
N-NSF
sou
<4771
P-GS
estin
<1510
V-PAI-3S
NET [draft] ITL
So Pharaoh
<06547>
summoned
<07121>
Abram
<087>
and said
<0559>
, “What
<04100>
is this
<02063>
you have done
<06213>
to me? Why
<04100>
didn’t
<03808>
you tell
<05046>
me that
<03588>
she
<01931>
was your wife
<0802>
?
HEBREW
awh
<01931>
Ktsa
<0802>
yk
<03588>
yl
<0>
tdgh
<05046>
al
<03808>
hml
<04100>
yl
<0>
tyve
<06213>
taz
<02063>
hm
<04100>
rmayw
<0559>
Mrbal
<087>
herp
<06547>
arqyw (12:18)
<07121>

NETBible

So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this 1  you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?

NET Notes

tn The demonstrative pronoun translated “this” adds emphasis: “What in the world have you done to me?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).




TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.79 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA