Resource > Belajar Sendiri Bahasa Yunani (Yoppi) >  Belajar Sendiri Bahasa Yunani Berdasarkan Injil Yohanes > 
BAB 18. KATA GANTI: ORANG PERTAMA DAN KEDUA εvγω, ημεις, συ, υμεις KEPUNYAAN εvμος, ημετερος, σος, υμετερος 

 A. Penjelasan

Kata ganti orang pertama dan kedua tidak membedakan gender. Bentuk-bentuk jamaknya agak menyerupai pola deklensi ketiga.

 B. Firman Allah yang Hidup

2:4 [και] λεγει αυvτη οΊησους, Τι εvμοι και σοι, γυναι* ουπω ηκει η ωρα μου.

Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari Aku, ibu? Saat-Ku belum tiba."

Diterjemahkan secara harfiah: Apa untuk aku dan engkau, hai perempuan? Pertama, kata γυναι `perempuan' sama sekali tidak menunjukkan ketidaksopanan melainkan justru menunjukkan penghormatan dan kasih sayang yang besar. Namun demikian, di luar Injil Yohanes kata γυνη tidak digunakan oleh seorang anak untuk menyebut ibunya sendiri. Kedua, klausa Τι εvμοι και σοι adalah idiom bahasa Ibrani, yang sering sekali muncul di PL, misalnya 2 Sam 16:10. Ini juga penyampaian lembut yang digunakan Yesus, untuk justru menyatakan kesiapanNya dalam membantu-melalui caraNya yang unik. Dia meminta ibuNya untuk menyerahkan persoalan ini kepadaNya.

 C. Kosakata dan Latihan

Kata ganti orang pertama dan kedua, kepunyaan: 6 kata

εvγω, εvμου, ημεις, ημων

saya, aku; kami

καvγω

dan aku, tetapi aku, aku juga, aku sendiri (= και εγω)

εvμος, η, ον

-ku, milikku; subst.: milikku

συ, σου, υμεις, υμων

engkau (tg.), kamu (jm.)

σος, ση, σον

-mu, milikmu

υμετερος, α, ον

-mu (jm.)

_ Untuk orang kedua jamak, kita menerjemahkannya `kamu' ganti `kalian', mengikuti LAI.

1

1:20 και ωμολογησεν και ουvκ ηvρνησατο, και ωμολογησεν οτι Έγω ουvκ ειvμι ο Χριστος.

Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias."

2

3:30 εvκεινον δει αυvξανειν, εvμε δε εvλαττουσθαι.

Ia harus semakin besar, tetapi aku harus semakin kecil.

3

2:17 ....~Ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με.

"Cinta untuk rumahMu menghanguskan Aku."

4

5:46 ειv γαρ εvπιστευετε Μωυσει, εvπιστευετε αν εvμοι,\ περι γαρ εvμου εvκεινος εγραψεν.

Sebab jikalau kamu percaya kepada Musa, tentu kamu akan percaya juga kepada-Ku, sebab ia telah menulis tentang Aku.

5

4:49 λεγει προς αυvτον ο βασιλικος, Κυριε, καταβηθι πριν αvποθανειν το παιδιον μου.

Pegawai istana itu berkata kepada-Nya: "Tuhan, datanglah sebelum anakku mati."

6

6:69 και ημεις πεπιστευκαμεν και εvγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιος του θεου.

dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah.

7

9:4 ημας δει εvργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εvστιν\ ερχεται νυξ οτε ουvδεις δυναται εvργαζεσθαι.

Kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku, selama masih siang; akan datang malam, di mana tidak ada seorang pun yang dapat bekerja.

8

6:31 οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη εvρημω, καθως εvστιν γεγραμμενον, :Αρτον εκ του ουvρανου εδωκεν αυvτοις φαγειν.

Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberi-Nya makan roti dari surga.

9

6:34 Ειπον ουν προς αυvτον, Κυριε, παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον.

Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa."

10

7:6 λεγει ουν αυvτοις οΊησους, ~Ο καιρος ο εvμος ουπω παρεστιν, ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εvστιν ετοιμος.

Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu."

11

8:31 ....Έαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εvμω, αvληθως μαθηται μου, εvστε

.... "Jikalau kamu tetap dalam firman-Ku, kamu benar-benar adalah murid-Ku."

12

7:16 .... ~Η εvμη διδαχη. ουvκ εστιν εvμη αvλλα του πεμψαντος με\....

"AjaranKu tidak berasal dari diriKu, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku."

13

8:56 Έβρααμ ο πατηρ υμων ηvγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εvμην, και ειδεν και εvχαρη.

"Abraham bapa-mu bersukacita bahwa ia akan melihat hari-Ku dan ia telah melihatnya dan ia bersukacita."

14

15:9 καθως ηvγαπησεν με ο πατηρ, καvγω. υμας ηvγαπησα\ μεινατε εν τη αvγαπη τη εvμη.

"Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah juga Aku telah mengasihi kamu; tinggallah di dalam kasih-Ku itu."

15

14:15 Έαν αvγαπατε με, τας εvντολας τας εvμας τηρησετε\

"Jikalau kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti segala perintah-Ku."

16

8:43 δια τι την λαλιαν την εvμην ουv γινωσκετε* οτι ουv δυνασθε αvκουειν τον λογον τον εvμον.

Apakah sebabnya kamu tidak mengerti bahasaKu? Sebab kamu tidak dapat menangkap firmanKu.

17

10:14 Έγω, ειvμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εvμα και γινωσκουσι με τα εvμα,

Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal (domba-domba)-Ku dan (domba-domba)-Ku mengenal Aku

18

10:26 αvλλα υμεις ουv πιστευετε, οτι ουvκ εvστε εκ των προβατων των εvμων.

tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku.

19

9:28 και εvλοιδορησαν αυvτον και ειπον, Συ μαθητης ει εvκεινου, ημεις δε του Μωυσεως εvσμεν μαθηται\

Sambil mengejek mereka berkata kepadanya: "Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa."

20

13:8 .... αvπεκριθη Ίησους αυvτω,Έαν μη νιψω σε, ουvκ εχεις μερος μετV εvμου/.

.... Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku."

21

5:8 λεγει αυvτω οΊησους, :Εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει.

Kata Yesus kepadanya: "Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah."

22

3:7 μη θαυμασης οτι ειπον σοι, Δει υμας γεννηθηναι ανωθεν.

Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali.

23

1:26 αvπεκριθη αυvτοις οΊωαννης λεγων, Έγω. βαπτιζω εν υδατι\ μεσος υμων εστηκεν ον υμεις ουvκ οιδατε,

Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal."

24

6:36 αvλλV ειπον υμιν οτι και εωρακατε [με] και ουv πιστευετε.

Tetapi Aku berkata kepadamu: Sungguhpun kamu telah melihat Aku, kamu tidak percaya.

25

17:17 αγιασον αυvτους εν τη αvληθεια\ ο λογος ο σος αvληθεια εvστιν.

Kuduskanlah mereka dalam kebenaran; firman-Mu adalah kebenaran.

26

18:35 αvπεκριθη ο Πιλατος, Μητι εvγω.Ίουδαιος ειvμι* το εθνος το σον και οι αvρχιερεις παρεδωκαν σε εvμοι,\ τι εvποιησας*

Kata Pilatus: "Apakah aku seorang Yahudi? Bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala yang telah menyerahkan Engkau kepadaku; apakah yang telah Engkau perbuat?"

27

Mat 7:22 πολλοι εvρουσιν μοι εν εvκεινη τη ημερα, Κυριε κυριε, ουv τω σω οvνοματι εvπροφητευσαμεν, και. τω σω οvνοματι δαιμονια εvξεβαλομεν, και τω σω οvνοματι δυναμεις πολλας εvποιησαμεν*

Pada hari itu banyak orang akan berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan, bukankah kami bernubuat demi nama-Mu, dan mengusir setan demi nama-Mu, dan mengadakan banyak mujizat demi nama-Mu juga?

28

17:10 και τα εvμα. παντα σα εvστιν και τα σα εvμα,, και δεδοξασμαι εvν αυvτοις.

dan segala milik-Ku adalah milik-Mu dan milik-Mu adalah milik-Ku, dan Aku telah dipermuliakan di dalam mereka.

 D. Highlight

Bacalah 6:1-21. Carilah dan tandai kata-kata ganti orang pertama dan kedua, serta kata ganti kepunyaan yang sudah Anda kenal dari daftar kosakata.



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA