TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Nehemia 4:11-16

TSK Full Life Study Bible

4:11

tahu(TB)/diketahuinya(TL) <03045> [They shall not.]


4:12

sepuluh kali ........... kali(TB)/sepuluh kali(TL) <06471 06235> [ten times.]

tempat(TB/TL) <04725> [From all places, etc. or, That from all places ye must return to us. ye shall return.]

Houbigant, Michaelis, and Dathe contend, that instead of {tashoovoo,} "ye shall return," we should read {chashevoo,} "they designed."


4:13

maka(TB)/kutaruh(TL) <05975> [Therefore.]

tempat-tempat ......... bagian-bagian ...... tempat(TB)/tempat-tempat kebawahan(TL) <04725 08482> [in the lower places. Heb. from the lower parts of the place, etc. their swords.]


4:14

[Be ye not afraid.]

Ingatlah(TB)/ingatlah(TL) <02142> [remember.]

besar(TB)/mahabesar(TL) <01419> [great.]

berperanglah(TB)/berperang(TL) <03898> [fight.]

4:14

kamu takut

Kej 28:15; [Lihat FULL. Kej 28:15]; Ul 1:29; [Lihat FULL. Ul 1:29] [Semua]

Ingatlah

Neh 1:8; [Lihat FULL. Neh 1:8]

dan dahsyat

Neh 1:5; [Lihat FULL. Neh 1:5]

dan berperanglah

2Sam 10:12; [Lihat FULL. 2Sam 10:12]



4:15

Allah(TB)/Allahpun(TL) <0430> [God.]

masing-masing(TB/TL) <0376> [every one.]

4:15

telah menggagalkannya,

2Sam 17:14; [Lihat FULL. 2Sam 17:14]; Ayub 5:12 [Semua]



4:16

buahku(TB)/orangku(TL) <05288> [my servants.]

sebagian ......... sebagian(TB)/setengah ....... setengah(TL) <02677> [and the other half.]

This is no unusual thing in Palestine, even at the present day; people sowing their seed are often attended by armed men, to prevent the Arabs from robbing them of it.

baju zirah(TB)/baju zirha(TL) <08302> [habergeons.]

{Habergeon,} from the Teutonic {hals,} the neck, and {bergen,} to cover, defend, may be considered as signifying a breast-plate, though the Franco-Gallic {hautbergon} signifies a coat of mail; the original {shiryon,} we have already seen, denotes a corslet.

Nehemia 4:22-23

TSK Full Life Study Bible

4:22

Setiap(TB)/masing-masing(TL) <0376> [every one.]


4:23

saudara-saudaraku(TB)/saudaraku(TL) <0251> [So neither I.]

Setiap(TB)/masing-masing(TL) <0376> [saving that, etc. or, every one went with his weapon for water.]

The original of this obscure clause is {ish shilcho hammayim,} which is rendered by Montanus, {vir missile suum aquas,} "a man his dart to the waters," of which it is difficult to make sense. It is wholly omitted by the LXX.; and one of De Rossi's MSS. reads, {meshallachah Æ’l hammayim,} "in order to send them to the water."



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA