Matius 5:29
Konteks5:29 If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away! It is better to lose one of your members than to have your whole body thrown into hell. 1
Matius 6:30
Konteks6:30 And if this is how God clothes the wild grass, 2 which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, 3 won’t he clothe you even more, 4 you people of little faith?
Matius 7:6
Konteks7:6 Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces. 5
Matius 8:12
Konteks8:12 but the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.” 6
Matius 13:42
Konteks13:42 They will throw them into the fiery furnace, 7 where there will be weeping and gnashing of teeth.
Matius 15:26
Konteks15:26 “It is not right 8 to take the children’s bread and throw it to the dogs,” 9 he said. 10
Matius 18:8-9
Konteks18:8 If 11 your hand or your foot causes you to sin, 12 cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have 13 two hands or two feet and be thrown into eternal fire. 18:9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than to have 14 two eyes and be thrown into fiery hell. 15


[5:29] 1 sn On this word here and in the following verse, see the note on the word hell in 5:22.
[6:30] 2 tn Grk “grass of the field.”
[6:30] 3 tn Grk “into the oven.” The expanded translation “into the fire to heat the oven” has been used to avoid misunderstanding; most items put into modern ovens are put there to be baked, not burned.
[6:30] sn The oven was most likely a rounded clay oven used for baking bread, which was heated by burning wood and dried grass.
[6:30] 4 sn The phrase even more is a typical form of rabbinic argumentation, from the lesser to the greater. If God cares for the little things, surely he will care for the more important things.
[7:6] 5 tn Or “otherwise the latter will trample them under their feet and the former will turn around and tear you to pieces.” This verse is sometimes understood as a chiasm of the pattern a-b-b-a, in which the first and last clauses belong together (“dogs…turn around and tear you to pieces”) and the second and third clauses belong together (“pigs…trample them under their feet”).
[8:12] 6 sn Weeping and gnashing of teeth is a figure for remorse and trauma, which occurs here because of exclusion from God’s promise.
[13:42] 7 sn A quotation from Dan 3:6.
[15:26] 8 tn Grk “And answering, he said, ‘It is not right.’” The introductory phrase “answering, he said” has been simplified and placed at the end of the English sentence for stylistic reasons. Here δέ (de) has not been translated.
[15:26] 9 tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.”
[15:26] sn The term dogs does not refer to wild dogs (scavenging animals roaming around the countryside) in this context, but to small dogs taken in as house pets. It is thus not a derogatory term per se, but is instead intended by Jesus to indicate the privileged position of the Jews (especially his disciples) as the initial recipients of Jesus’ ministry. The woman’s response of faith and her willingness to accept whatever Jesus would offer pleased him to such an extent that he granted her request.
[15:26] 10 tn Grk “And answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
[18:8] 11 tn Here δέ (de) has not been translated.
[18:8] 12 sn In Greek there is a wordplay that is difficult to reproduce in English here. The verb translated “causes…to sin” (σκανδαλίζω, skandalizw) comes from the same root as the word translated “stumbling blocks” (σκάνδαλον, skandalon) in the previous verse.
[18:8] 13 tn Grk “than having.”
[18:9] 14 tn Grk “than having.”