TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kidung Agung 2:7

Konteks

The Beloved to the Maidens:

2:7 I adjure you, 1  O maidens of Jerusalem,

by the gazelles and by the young does 2  of the open fields: 3 

Do not awaken or arouse 4  love 5  until it pleases! 6 

Kidung Agung 3:5

Konteks
The Adjuration Refrain

The Beloved to the Maidens:

3:5 7 I admonish you, O maidens of Jerusalem,

by the gazelles and by the young does of the open fields:

“Do not awake or arouse love until it pleases!”

Kidung Agung 5:6

Konteks

5:6 I opened for my beloved,

but my lover had already turned 8  and gone away. 9 

I fell into despair 10  when he departed. 11 

I looked for him but did not find him;

I called him but he did not answer me.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:7]  1 sn Frequently, when oaths were taken in the ancient world, witnesses were invoked in order to solemnize the vow and to act as jurists should the oath someday be broken. Cosmic forces such as the “heavens and earth” were often personified to act as witnesses to an oath (e.g., Deut 32:1; Isa 1:2; Mic 1:2; 6:1-2; Ps 50:2). In this case, the “witnesses” are the “gazelles and stags of the field” (2:7; 3:5). These animals were frequently used as symbols of romantic love in the OT (Prov 5:19). And in Egyptian and Mesopotamian love literature and Ugaritic poetry the gazelle was often associated with sexual fertility. For instance, in the following excerpt from a Mesopotamian incantation text the stag is referred to in the context of sexual potency in which a woman urges an ailing male: “With the love-[making of the mountain goat] six times, with the lovemaking of a stag seven times, with the lovemaking of a partridge twelve times, make love to me! Make love to me because I am young! And the lovemaking of a stag…Make love to me!” (R. D. Biggs, Ancient Mesopotamian Potency Incantations [TCS], 26, lines 4-8).

[2:7]  2 tn Traditionally, “hinds.” A hind is a female deer, generally less than three years old.

[2:7]  3 tn Heb “of the field.” The Hebrew term refers to open fields or open country as the home of wild animals; if taken adjectivally this could modify the previous term: “wild young does” (cf. NRSV).

[2:7]  sn The “gazelles” and “does of the fields” are probably zoomorphisms for love personified. In other words, the witness of this oath is “love” itself. Should the daughters violate this vow which they are asked to make, “love” itself would hold them accountable. Gazelles were often figures in Hebrew, Akkadian, and Ugaritic literature for mighty warriors or virile young men (e.g., 2 Sam 1:19; 2:18; Isa 14:9; Zech 10:3).

[2:7]  4 tn Alternately, “arouse…awaken….” The root עוּר (’ur) is repeated twice in 2:7 for rhetorical emphasis. The first is the Hiphil imperative (“do not awake/excite…”) and the second is the Polel imperative (“do not awake/start to move…”). The Hiphil depicts a causative action (causing love to initially awaken) and the Polel depicts an intensive action (repeated efforts to awaken love or to set love into motion). On the other hand, G. L. Carr (Song of Solomon [TOTC], 94) writes: “The meaning is not stir up, i.e., a repetition of the same act, but is rather first the act of awakening or summoning something, and then doing what is necessary to sustain the activity already begun, i.e., being so fully awakened that sleep becomes impossible (e.g., 5:2).” The terms ָתּעִירוּ (tairu, “arouse”; Hiphil imperative from עוּר) and תְּעוֹרְרוּ (tÿorÿru, “awaken”; Polel imperative from עוּר) are probably figurative expressions (hypocatastasis) rather than literal, because the object does not refer to a person (her lover) but to an emotional state (“love”). The Hebrew root עוּר has two basic meanings: (1) to wake up and (2) to excite (HALOT 802 s.v. II עוּר). These two nuances are paralleled in the related Semitic roots: Ugaritic `r and `rr “to be excited” (UT 19.1849; 19.1926; WUS 2092) and Akkadian eru “to awake” (AHw 1:247) (HALOT 802 s.v. II). The Hiphil stem has a four-fold range of meanings: (1) to wake up someone/something, (2) to excite, put into motion, start to work, (3) to summons, (4) to disturb (HALOT 802-803 s.v. II). When used literally, the Hiphil describes waking up a sleeper (Zech 4:1) or stirring up a fire (Hos 7:4). When used figuratively, it describes stirring up (Isa 50:4; Pss 57:9; 108:3) strength (Dan 11:25), anger/wrath (Ps 78:38), jealous/zeal (Isa 42:13), and love/sexual passion (Song 2:7; 3:5; 8:4). The Polel stem has a three-fold range of meanings: (1) to awake, start to move, (2) to agitate, disturb, (3) to set in motion (HALOT 802-803 s.v. II). The expression “arouse or awaken love” is figurative (hypocatastasis). It draws an implied comparison between the literal action of arousing a person from sleep and stirring him/her up to excited action, with the figurative picture of a lover sexually stirring up, arousing and exciting the sexual passions of his beloved.

[2:7]  sn What does the expression to “arouse or awaken love” mean? There are three major views: (1) to force a love relationship to develop prematurely rather than to allow it to develop naturally; (2) to interfere with the experience of passionate love; or (3) to stir up sexual passion, that is, to become sexually active. As noted above, אַהֲבָה (’ahavah, “love”) probably denotes “sexual passion” (DCH 1:141 s.v. I אַהֲבָה; HALOT 18 s.v. I אַהֲבָה) and עוּר (’ur, “awaken…arouse”) probably denotes “to stir up, excite” (HALOT 802-803 s.v. II עוּר). Likewise, the verb עוּר (“awake”) is used in Song 4:16 and Hosea 7:4 in reference to stirring up sexual passion to excitement.

[2:7]  5 tn The syntactical function of the article on הָאַהֲבָה (haahavah, “love”) is debated. Most translations view this as an example of the article denoting an abstract concept. However, a few translations (KJV, AV, JB, NEB) view it as an abstract use of the article for the concrete (abstractum pro concreto), and render it as “my love” as referring either to the woman’s own feelings or the feelings of her lover. Throughout the Song, the term אַהֲבָה (’ahavah, “love”) is not used as a term for endearment in reference to one of the lovers; it typically refers to sexual passion (Song 2:4, 5, 7; 3:5; 5:4; 8:4, 6, 7). When used of the man/woman relationship, the term אַהֲבָה (“love”) may refer to emotional love (Eccl 9:1, 6; Prov 15:17; Ps 109:4-5) or sexual love/desire (Gen 29:20; 2 Sam 1:26; 13:4, 15; Prov 5:19-20; 7:18; Jer 2:33; Song 2:4, 5, 7; 3:5; 5:4; 8:4, 6, 7) (DCH 1:141 s.v. I אַהֲבָה; HALOT 18 s.v. I אַהֲבָה). The reference to sexual desire in 2:4-5 and חוֹלַת אַהֲבָה (kholatahavah, “love-sickness”) in 2:5 suggests that the use of אַהֲבָה (“love”) in 2:7 is sexual desire. Love is personified in this picture.

[2:7]  6 tn Heb “If you arouse or if you awaken love before it pleases….” Paraphrase: “Promise that you will not arouse or awaken love until it pleases!” This line is a typical Hebrew negative oath formula in which the speaker urges his/her audience to take a vow to not do something that would have destructive consequences: (1) The expression הִשְׁבַּעְתִּי (hishbati, “I adjure you”) is used when a speaker urges his audience to take an oath. (2) The conditional clause אִם־תָּעִירוּ וְאִם־תְּעוֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה (’im-tairu vÿim-teorÿruet-haehavah, “If you arouse or awaken love…”) reflects the typical construction of a negative oath formula which consists of two parts: (1) protasis: the warning introduced by the conditional particle אִם (“if”) and (2) apodosis: the description of the disaster or penalty which would befall the person who broke the vow and violated the condition of the oath. (3) If the consequences of violating the oath were extremely severe, they would not even be spoken; the statement of the consequences would be omitted for emphasis – as is the case here, that is, the apodosis is omitted for rhetorical emphasis. As is typical in negative oath formulas, the sanction or curse on the violation of the condition is suppressed for rhetorical emphasis. The curse was so awful that one could not or dare not speak of them (M. H. Pope, IDB 3:575-77).

[3:5]  7 tn See the notes on these lines at 2:7.

[5:6]  8 tn The verb חָמַק (khamaq) occurs only in Song 5:6 (Qal: “to turn away, go leave”) and in Jer 31:22 (Hitpael: “to turn hither and thither”) (HALOT 330 s.v. חמק; BDB 330 s.v. חָמַק). It is related to the noun חָמוּק (“curve, curved lines” of a woman’s hips) which appears only in Song 7:2. This root does not appear in Mishnaic Hebrew nor has it yet been attested in any cognate language. However, it was understood in this sense by LXX παρῆλθεν (parhlqen, “he turned aside”), and also handled in a similar manner in Aquila, Symmachus, Peshitta, and Vulgate.

[5:6]  9 tn The verbs עָבָר חָמַק (khamaqavar, “he turned away, he went away”) may form a verbal hendiadys. Normally, the first verb will function as an adverb modifying the second which functions in its full verbal sense. Each functions as a perfect of recent past perfect action, describing a past event that took place shortly before another past event: “I opened [past action] for my beloved, but my lover had already turned and gone away [past perfect action].”

[5:6]  10 tn Heb “my soul went out.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of part for the whole person. The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is used over 150 times as a metonymy of association with feelings: sorrow and distress, joy, love, desire, passion, hatred, loathing, avarice (HALOT 713 s.v. נֶפֶשׁ 8; BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 6). The phrase נַפְשִׁי יָצְאָה (nafshi yatsah, literally, “my soul went out”) is a Hebrew idiom connoting great despair (e.g., Gen 35:18; Jer 15:9). The phrase is well rendered by NIV: “my heart sank at his departure.” Verses 6-7 clearly indicate that the Beloved fell into despair when he had departed: She searched desperately for him, but could not find him; she called for him, but he did not answer.

[5:6]  11 tn Alternately, “spoke.” Traditionally, the term בְדַבְּרוֹ (bÿdabbÿro) has been related to the common root דָּבַר (davar, “to speak”) which occurs nearly 1150 times in verbal forms and nearly 1500 times as a noun. This approach is seen as early as the LXX (although the LXX treated דָּבָר as a noun rather than an infinitive construct because it was working with an unpointed text): ἐν λογῷ αὐτοῦ (en logw autou, “in his word”). Although they differ on whether the preposition בְ (bÿ) is temporal (“when”) or respect (“at”), many translations adopt the same basic approach as the LXX: “when he spake” (KJV), “as he spoke” (NASB), “when he spoke” (NIV margin), “at what he said” (JPS, NJPS). However, many recent scholars relate בְדַבְּרוֹ to the homonymic root דָּבַר (“to turn away, depart”) which is related to Akkadian dabaru D “to go away,” Dt “to drive away, push back” (CAD 3:186ff), and Arabic dabara “to turn one’s back, be behind, depart, retreat” (HALOT 209 s.v. II דבר). Several examples of this root have been found (Pss 18:48; 47:4; 56:6; 75:6; 116:10; 127:5; 2 Chr 22:10; Job 19:18; Song 5:6; Isa 32:7) (HALOT 209-10 s.v. I). Several recent translations take this approach: “when he turned his back” (NEB), “at his flight” (JB), and “at his departure” (NIV). This makes better sense contextually (Solomon did not say anything after 5:2a), and it provides a tighter parallelism with the preceding line that also describes his departure: “My beloved had turned away (חָמַק, khamaq); he was gone (עָבַר, ’avar)” (NIV).



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA