Yosua 3:17
| TSK | Full Life Study Bible | 
| 
    				    					    				
																										 imam(TB/TL) <03548> [the priests.] para ........ tetap berdiri ......... sementara sedang(TB)/Maka .................. sementara(TL) <05975 03559> [stood firm.] Israel(TB/TL) <03478> [all the Israelites.]  | 
																		
							    		
										
																								 para imam Yos 3:3; [Lihat FULL. Yos 3:3] sungai Yordan, di tanah Kel 14:22; [Lihat FULL. Kel 14:22]; Yos 2:10; [Lihat FULL. Yos 2:10] [Semua]  | 
Ulangan 27:2
| TSK | Full Life Study Bible | 
| 
    				    					    				
																																			 hari(TB) <03117> [on the day.] negeri(TB/TL) <0776> [unto the.] batu-batu batu(TB)/batu ... besar-besar(TL) <01419 068> [great stones.] haruslah ... menegakkan ..... mengapurnya(TB)/melaburkan .... kapur(TL) <07874> [and plaister.] Houbigant and others are of opinion that the original words, {wesadta othom beseed}, should be rendered "thou shalt cement them with cement," because this was intended to be a durable monument. Some suppose that the writing was to be in relievo, and that the spaces were to be filled up by the mortar or cement; as is frequently the case with eastern inscriptions.  | 
																		
							    		
										
																								 sungai Yordan menegakkan batu-batu Kel 24:4; Yos 24:26; 1Sam 7:12 [Semua] dan mengapurnya,  |