Hakim-hakim 13:4-6
TSK | Full Life Study Bible |
minum anggur air anggur(TB)/minum(TL) <08354 03196> [drink not.] makan .... haram ..... haram(TB)/makan(TL) <0398 02931> [eat not.] |
yang memabukkan Im 10:9; [Lihat FULL. Im 10:9] yang haram. Hak 13:14; Bil 6:2-4; Luk 1:15; [Lihat FULL. Luk 1:15] [Semua] Catatan Frasa: JANGAN MINUM ANGGUR ATAU MINUMAN YANG MEMABUKKAN. |
[no rasor.] mulai(TB/TL) <02490> [begin.] |
anak laki-laki; Kej 3:15; [Lihat FULL. Kej 3:15] pisau cukur, seorang nazir Bil 6:2,13; [Lihat FULL. Bil 6:2]; [Lihat FULL. Bil 6:13]; Am 2:11,12 [Semua] akan mulai Catatan Frasa: ANAK ITU AKAN MENJADI SEORANG NAZIR. |
suaminya ........ abdi(TB)/lakinya ....... seorang(TL) <0376> [A man.] rupanya ... rupa(TB/TL) <04758> [countenance was.] menakutkan(TB)/hebat(TL) <03372> [terrible.] kutanyakan(TB)/kutanya(TL) <07592> [but I asked, etc.] The Vulgate renders this cause very differently, the negative Not being omitted: {Quem c—m interrogƒssim quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere; sed hoc respondit, etc; "Whom when I asked who he was, and whence he came, and by what name he was called, would not tell me: but this he said," etc. The negative is also wanting in the Septuagint, as it is in the Complutensian Polyglott; [kai erouton auton pothen estin, kai to onoma auton, ouk apengeilen moi.] "And I asked him whence he was, and his name, but he did not tell me." This is also the reading of the Codex Alexandrinus; but the Septuagint in the London Polyglott, the Chaldee, Syriac, and Arabic, read the negative particle with the Hebrew text: I asked Not his name, etc. namanya(TB/TL) <08034> [his name.] |
abdi Allah, Hak 13:8; 1Sam 2:27; 9:6; 1Raj 13:1; 17:18 [Semua] malaikat Allah, Bil 22:22; [Lihat FULL. Bil 22:22] amat menakutkan. |