Galatia 1:9 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb Gal 1:9 |
Seperti yang telah kami katakan dahulu, sekarang kukatakan sekali lagi: jikalau ada orang yang memberitakan kepadamu suatu injil, yang berbeda dengan apa yang telah kamu terima, s terkutuklah dia 1 . |
| BIS (1985) © SABDAweb Gal 1:9 |
Kami sudah mengatakannya dahulu, sekarang saya mengatakannya sekali lagi: Orang yang memberitakan kepadamu "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang sudah kalian terima dari kami, orang itu hendaknya dihukum Allah! |
| TL (1954) © SABDAweb Gal 1:9 |
Sebagaimana yang telah kami katakan dahulu, sekarang pun kukatakan pula, bahwa jikalau barang seorang memberitakan Injil kepadamu lain daripada yang telah kamu terima itu, biarlah ia terlaknat. |
| MILT (2008) | Seperti yang telah kami katakan sebelumnya, dan sekarang aku katakan lagi, jika seseorang menginjilkan kepadamu selain apa yang telah kamu terima, biarlah dia terkutuk. |
| WBTC Draft (2006) © SABDAweb Gal 1:9 |
Kami telah mengatakan hal itu sebelumnya. Dan sekarang kukatakan lagi: Jika ada orang yang memberitakan kabar baik kepadamu yang berbeda dengan yang telah kamu terima, mereka harus dihukum. |
| KSI (2000) © SABDAweb Gal 1:9 |
Sebagaimana baru saja kami katakan, sekarang aku mengatakannya sekali lagi: Jika seseorang mengabarkan kepadamu berita yang bertentangan dengan Injil yang telah kamu terima, maka terkutuklah ia. |
| FAYH (1989) © SABDAweb Gal 1:9 |
Saya ulangi sekali lagi: bila ada orang yang memberitakan Injil yang lain daripada yang telah Saudara terima, biarlah kutuk Allah menimpanya. |
| ENDE (1969) © SABDAweb Gal 1:9 |
Dahulu telah kami tekankan dan kini kuulangi: djikalau kiranja seseorang mengadjarkan kamu suatu indjil jang berlainan dengan jang telah kamu terima, terkutuklah dia. |
| Shellabear Draft (1912) © SABDAweb Gal 1:9 |
Adapun seperti kami sudah berkata dahulu, maka sekarang lagi sekali aku berkata, bahwa jikalau barang seorang mengabarkan injil kepadamu lain dari pada yang telah kamu terima itu, maka terlaknatlah ia. |
| Melayu BABA (1913) © SABDAweb Gal 1:9 |
Sperti kita sudah bilang dhulu, bgitu juga skarang pun sahya bilang lagi skali, jikalau siapa-siapa khabarkan injil k-pada kamu lain deri-pada itu yang kamu sudah trima, biar dia la'anat. |
| Klinkert 1879 (1879) © SABDAweb Gal 1:9 |
Maka saperti jang dehoeloe kami katakan, sakarang pon koekatakan poela, kalau barang sa'orang mengadjarkan kapadamoe barang indjil jang lain daripada indjil, jang telah kamoe terima itoe, biarlah ija kena lanat! |
| Klinkert 1863 (1863) © SABDAweb Gal 1:9 |
Saperti jang doeloe soedah kita kataken, maka sakarang djoega akoe kataken lagi sakali: kaloe barang sa-orang mengadjarken kamoe satoe indjil jang lain dari indjil, jang soedah kamoe trima itoe, biar dia kena laknat. |
| Leydekker Draft (1733) © SABDAweb Gal 1:9 |
Seperti dihulu kamij sudah meng`udjar, maka sakarang pula 'aku berkata, djikalaw barang sa`awrang memberita pada kamu 'Indjil lajin deri pada barang jang kamu sudah menarima, bahuwa karam 'atasnja. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
|
|
| TB ITL © SABDAweb Gal 1:9 |
|
| TL ITL © SABDAweb Gal 1:9 |
|
| GREEK | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB (1974) © SABDAweb Gal 1:9 |
Seperti yang telah kami katakan dahulu, sekarang kukatakan sekali lagi: jikalau ada orang yang memberitakan kepadamu suatu injil, yang berbeda dengan apa yang telah kamu terima, s terkutuklah dia 1 . |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Gal 1:9 |
1 2 Seperti yang telah kami katakan dahulu, sekarang kukatakan sekali lagi: jikalau ada orang yang memberitakan kepadamu suatu injil, yang berbeda dengan apa yang telah kamu terima, terkutuklah dia. |
| Catatan Full Life |
Gal 1:9 1 Nas : Gal 1:9 (versi Inggeris NIV menambah kata "untuk kekal" di sini). Istilah "terkutuk" (untuk kekal) (Yun. _anathema_) berarti bahwa seseorang berada di bawah kutukan Allah, dihukum untuk binasa dan akan menerima murka dan kutukan Allah.
|
![]() [+] Bhs. Inggris | |


untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [