Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 8:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 8:29

Dan mereka itupun berteriak, katanya: "Apa urusan-Mu dengan kami, h  hai Anak Allah? Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa kami sebelum waktunya? i "

AYT (2018)

Dan, lihat, mereka berteriak, katanya, “Apa urusan antara Engkau dengan kami, hai Anak Allah? Apakah Engkau datang untuk menyiksa kami sebelum waktunya?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 8:29

Maka berteriaklah kedua-duanya, katanya, "Apakah perkara kami kena-mengena dengan Engkau, hai Anak Allah? Adakah Engkau datang ke mari ini hendak menyiksakan kami dahulu daripada masanya?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 8:29

Mereka keluar dari gua-gua kuburan dan berteriak, "Anak Allah, akan Kauapakan kami? Apakah Engkau sudah mau menyiksa kami walaupun belum waktunya?"

TSI (2014)

Kedua orang itu berteriak kepada-Nya, “Hai Yesus, Anak Allah! Kenapa kamu mengganggu kami? Apakah engkau datang untuk menyiksa kami sebelum waktu yang ditentukan Allah?”

MILT (2008)

Dan lihatlah, mereka berteriak sambil berkata, "Ada apakah dengan kami dan Engkau, hai YESUS Putra Allah Elohim 2316? Apakah Engkau datang ke sini sebelum waktunya untuk menyiksa kami?"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu berteriaklah mereka, "Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Sang Anak yang datang dari Allah? Apakah kedatangan-Mu ini untuk mengazab kami sebelum waktunya?"

AVB (2015)

Apabila mereka melihat Yesus, mereka berseru, “Apa urusan-Mu dengan kami, ya Anak Allah? Adakah Engkau hendak menghukum kami sebelum sampai masanya?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 8:29

Dan
<2532>
mereka itupun berteriak
<2896>
, katanya
<3004>
: "Apa
<5101>
urusan-Mu
<4671>
dengan kami
<2254>
, hai Anak
<5207>
Allah
<2316>
? Adakah Engkau ke mari
<2064>
untuk menyiksa
<928>
kami
<2248>
sebelum
<4253>
waktunya
<2540>
?"

[<2400> <2532> <5602>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 8:29

Maka
<2532>
berteriaklah
<2896>
kedua-duanya
<2400>
, katanya
<3004>
, "Apakah
<5101>
perkara kami kena-mengena
<2254>
dengan Engkau
<4671>
, hai Anak
<5207>
Allah
<2316>
? Adakah Engkau datang
<2064>
ke mari
<5602>
ini hendak menyiksakan
<928>
kami
<2248>
dahulu
<4253>
daripada masanya
<2540>
?"
AYT ITL
Dan
<2532>
, lihatlah
<2400>
, mereka berteriak
<2896>
, katanya
<3004>
, "Apa
<5101>
urusan antara Engkau dengan kami
<2254>
, hai Anak
<5207>
Allah
<2316>
? Apakah Engkau datang
<2064>
untuk menyiksa
<928>
kami
<2248>
sebelum
<4253>
waktunya
<2540>
?"

[<2532> <4671> <5602>]
AVB ITL
Apabila
<2532>
mereka melihat
<2400>
Yesus, mereka berseru
<2896>
, “Apa
<5101>
urusan-Mu
<4671>
dengan
<2532>
kami
<2254>
, ya Anak
<5207>
Allah
<2316>
? Adakah Engkau hendak
<2064>
menghukum
<928>
kami
<2248>
sebelum
<4253>
sampai masanya
<2540>
?”

[<3004> <5602>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
εκραξαν
<2896> <5656>
V-AAI-3P
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
τι
<5101>
I-NSN
ημιν
<2254>
P-1DP
και
<2532>
CONJ
σοι
<4671>
P-2DS
υιε
<5207>
N-VSM
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ηλθες
<2064> <5627>
V-2AAI-2S
ωδε
<5602>
ADV
προ
<4253>
PREP
καιρου
<2540>
N-GSM
βασανισαι
<928> <5658>
V-AAN
ημας
<2248>
P-1AP
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ιδου
ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
εκραξαν
ἔκραξαν
κράζω
<2896>
V-IAA3P
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-NNS
ημιν
ἡμῖν
ἐγώ
<1473>
R-1DP
και
καὶ
καί
<2532>
C
σοι
σοί,
σύ
<4771>
R-2DS
υιε
Υἱὲ
υἱός
<5207>
N-VMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ;
θεός
<2316>
N-GMS
ηλθεσ
Ἦλθες
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA2S
ωδε
ὧδε
ὧδε
<5602>
D
προ
πρὸ
πρό
<4253>
P
καιρου
καιροῦ
καιρός
<2540>
N-GMS
βασανισαι
βασανίσαι
βασανίζω
<928>
V-NAA
ημασ
ἡμᾶς;”
ἐγώ
<1473>
R-1AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 8:29

Dan mereka itupun berteriak, katanya: "Apa 1  urusan-Mu dengan kami, hai Anak 2  Allah? Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa 3  kami sebelum waktunya?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA