Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 19:20

Konteks
NETBible

The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed 1  all these laws. 2  What do I still lack?”

NASB ©

biblegateway Mat 19:20

The young man *said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"

HCSB

"I have kept all these," the young man told Him. "What do I still lack?"

LEB

The young man said to him, "All these I have observed. What do I still lack?

NIV ©

biblegateway Mat 19:20

"All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"

ESV

The young man said to him, "All these I have kept. What do I still lack?"

NRSV ©

bibleoremus Mat 19:20

The young man said to him, "I have kept all these; what do I still lack?"

REB

The young man answered, “I have kept all these. What do I still lack?”

NKJV ©

biblegateway Mat 19:20

The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?"

KJV

The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

[+] Bhs. Inggris

KJV
The young man
<3495>
saith
<3004> (5719)
unto him
<846>_,
All
<3956>
these things
<5023>
have I kept
<5442> (5668)
from
<1537>
my
<3450>
youth up
<3503>_:
what
<5101>
lack
<5302> (5719)
I yet
<2089>_?
NASB ©

biblegateway Mat 19:20

The young
<3495>
man
<3495>
*said
<3004>
to Him, "All
<3956>
these
<3778>
things
<3778>
I have kept
<5442>
; what
<5101>
am
<5302>
I still
<2089>
lacking
<5302>
?"
NET [draft] ITL
The young man
<3495>
said
<3004>
to him
<846>
, “I have wholeheartedly obeyed
<5442>
all
<3956>
these
<5023>
laws. What
<5101>
do I
<5302>
still
<2089>
lack
<5302>
?”
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
νεανισκος
<3495>
N-NSM
{VAR1: ταυτα
<5023>
D-APN
παντα
<3956>
A-APN
} {VAR2: παντα
<3956>
A-APN
ταυτα
<5023>
D-APN
} εφυλαξα
<5442> <5656>
V-AAI-1S
τι
<5101>
I-ASN
ετι
<2089>
ADV
υστερω
<5302> <5719>
V-PAI-1S-C
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
νεανισκοσ
νεανίσκος,
νεανίσκος
<3495>
N-NMS
παντα
“Πάντα
πᾶς
<3956>
E-ANP
ταυτα
Ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
εφυλαξα
ἐφύλαξα·
φυλάσσω
<5442>
V-IAA1S
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
ετι
ἔτι
ἔτι
<2089>
D
υστερω
ὑστερῶ;”
ὑστερέω
<5302>
V-IPA1S

NETBible

The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed 1  all these laws. 2  What do I still lack?”

NET Notes

tn Grk “kept.” The implication of this verb is that the man has obeyed the commandments without fail, so the adverb “wholeheartedly” has been added to the translation to bring out this nuance.

tn Grk “these things.” The referent of the pronoun (the laws mentioned by Jesus) has been specified in the translation for clarity.

sn While the rich man was probably being sincere when he insisted I have wholeheartedly obeyed all these laws, he had confined his righteousness to external obedience. The rich man’s response to Jesus’ command – to give away all he had – revealed that internally he loved money more than God.




TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA