Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 5:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 5:15

Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, j  janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif,

AYT (2018)

Jadi, perhatikan dengan saksama bagaimana kamu hidup, jangan seperti orang bebal, jadilah bijak.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 5:15

Sebab itu ingat baik-baik bagaimana kamu melakukan dirimu, bukannya seperti orang yang tiada berakal, melainkan seperti orang yang berakal,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 5:15

Sebab itu, perhatikanlah baik-baik cara hidupmu. Jangan hidup seperti orang-orang bodoh; hiduplah seperti orang-orang bijak.

TSI (2014)

Jadi, berhati-hatilah dengan cara hidupmu masing-masing. Jangan hidup seperti orang bodoh, tetapi hiduplah seperti orang bijaksana.

MILT (2008)

Oleh karena itu, perhatikanlah, bagaimana kamu hidup dengan hati-hati, jangan seperti yang bodoh, tetapi seperti yang bijak.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu perhatikanlah baik-baik bagaimana kamu hidup, jangan seperti orang-orang yang tidak berakal, melainkan seperti orang-orang yang bijaksana.

AVB (2015)

Hiduplah dengan hati-hati – bukan seperti orang tidak arif tetapi sebagai orang bijaksana,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 5:15

Karena itu
<3767>
, perhatikanlah
<991>
dengan saksama
<199>
, bagaimana
<4459>
kamu hidup
<4043>
, janganlah
<3361>
seperti
<5613>
orang bebal
<781>
, tetapi
<235>
seperti
<5613>
orang arif
<4680>
,
TL ITL ©

SABDAweb Ef 5:15

Sebab
<3767>
itu ingat
<199>
baik-baik
<991>
bagaimana
<4459>
kamu melakukan
<4043>
dirimu, bukannya
<3361>
seperti
<5613>
orang yang tiada
<3361>
berakal
<781>
, melainkan
<235>
seperti
<5613>
orang yang berakal
<4680>
,
AYT ITL
Jadi
<3767>
, perhatikan
<991>
dengan saksama
<199>
bagaimana
<4459>
kamu hidup
<4043>
, jangan
<3361>
seperti
<5613>
orang bebal
<781>
, jadilah bijak
<4680>
.

[<235> <5613>]
AVB ITL
Hiduplah
<4043>
dengan hati-hati
<991>
– bukan
<3361>
seperti
<5613>
orang tidak arif
<781>
tetapi
<235>
sebagai
<5613>
orang bijaksana
<4680>
,

[<3767> <199> <4459>]
GREEK WH
βλεπετε
<991> <5720>
V-PAM-2P
ουν
<3767>
CONJ
ακριβως
<199>
ADV
πως
<4459>
ADV
περιπατειτε
<4043> <5719>
V-PAI-2P
μη
<3361>
PRT-N
ως
<5613>
ADV
ασοφοι
<781>
A-NPM
αλλ
<235>
CONJ
ως
<5613>
ADV
σοφοι
<4680>
A-NPM
GREEK SR
βλεπετε
¶Βλέπετε
βλέπω
<991>
V-MPA2P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
ακρειβωσ
ἀκριβῶς
ἀκριβῶς
<199>
D
πωσ
πῶς
πῶς
<4459>
D
περιπατειτε
περιπατεῖτε,
περιπατέω
<4043>
V-IPA2P
μη
μὴ
μή
<3361>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
ασοφοι
ἄσοφοι,
ἄσοφος
<781>
S-NMP
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
σοφοι
σοφοί,
σοφός
<4680>
S-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 5:15

Karena itu, perhatikanlah 1  dengan saksama, bagaimana kamu hidup 2 , janganlah 3  seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif,

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA